<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Wieviel »Gleichberechtigung« verträgt das Land? - Missverständnis beim Zitat von Simone de Beauvoir</title>
<link>https://wgvdl.com/forum3/</link>
<description>Gleichberechtigung, Männerdiskriminierung, Männerbenachteiligung, Antifeminismus</description>
<language>de</language>
<item>
<title>Missverständnis beim Zitat von Simone de Beauvoir (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, genau. So kenne ich auch das Original. Es ist selten banal. Dass man nicht als Frau geboren wird ... na, so etwas!? Wieso sollte man auch? Man wird als Baby geboren.</p>
]]></content:encoded>
<link>https://wgvdl.com/forum3/index.php?id=57267</link>
<guid>https://wgvdl.com/forum3/index.php?id=57267</guid>
<pubDate>Sat, 30 May 2015 14:53:46 +0000</pubDate>
<category>Frauen</category><dc:creator>bbberlin</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Miss Verständnis Alice Schwarzer: Sie habe (nach Eigendefinition) in Frankreich 'studiert' (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Tatsächlich hatte sie keine Uni zum 'Studieren' besucht (was sie ganz gern suggeriert) - wie auch? ohne Abi/Bac - sondern eine Ecole/Schule (allenfalls - bei ALLER nicht gebotenen Großzügigkeit!!!) vergleichbar dem international omnipräsenten deutschen Goethe-Institut (Akademie/Institut = kein rechtl. geschützter Begriff).</p>
<p><br />
Natürlich sind das alles KEINE Zufälle, Genauso wenig wie Liliana Mathäus formerly know as Tchodinov gerne die deutsche Kleinbürgerwelt via BILD (=Nicht-Recherche!), sie habe für die RUSSISCHE Elle fürs Cover posiert, dabei war es NUR die bulgarische <img src="https://wgvdl.com/forum3/images/smilies/wink.png" alt=";-)" />))<br />
Nicht überall, wo KYRILLISCH draufsteht, ist auch RUSSICH drin.</p>
<p>Nein, nein. Das sind alles KEINE Zufälle. (nicht mal gender-'wissenschaftlich')</p>
<p><img src="https://wgvdl.com/forum3/images/smilies/wink.png" alt=";-)" /></p>
<p>Das ist permanente Volksverarsche im gaaaaanz großen Stil. <img src="https://wgvdl.com/forum3/images/smilies/wink.png" alt=";-)" /></p>
]]></content:encoded>
<link>https://wgvdl.com/forum3/index.php?id=57255</link>
<guid>https://wgvdl.com/forum3/index.php?id=57255</guid>
<pubDate>Sat, 30 May 2015 10:33:18 +0000</pubDate>
<category>Frauen</category><dc:creator>Die Fluchbegleiterin</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Kein Missverständnis beim Zitat von Simone de Beauvoir, sondern Absicht (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Von einem Übersetzungsfehler im Sinne einer schlampigen, schludrigen Übersetzung kann somit m.E. nicht einmal ansatzweise die Rede sein, denn so blöd ist kein Übersetzer, dass er bei einem derart einfachen und geläufigen Verb danebengreift: Hier hat der Übersetzer mit voller Absicht den deutschen Text mit einer zusätzlichen Bedeutung aufgeblasen, die im französischen Original nicht vorhanden ist.</p>
</blockquote><p>Hinter der falschen Übersetzung steckt klare Absicht. So falsch kann man gar nicht Übersetzen. &quot;Das andere Geschlecht&quot; würde auf französisch nämlich &quot;L'autre Sexe&quot; heißen.</p>
<p>Rainer</p>
]]></content:encoded>
<link>https://wgvdl.com/forum3/index.php?id=57232</link>
<guid>https://wgvdl.com/forum3/index.php?id=57232</guid>
<pubDate>Sat, 30 May 2015 05:23:25 +0000</pubDate>
<category>Frauen</category><dc:creator>Rainer</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Wenn man bedenkt... (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>... dass auf diesem einen Satz die gesamte Genderideologie aufbaut. Und der ist noch falsch übersetzt.</p>
]]></content:encoded>
<link>https://wgvdl.com/forum3/index.php?id=57224</link>
<guid>https://wgvdl.com/forum3/index.php?id=57224</guid>
<pubDate>Fri, 29 May 2015 20:59:17 +0000</pubDate>
<category>Frauen</category><dc:creator>Red Snapper</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Missverständnis beim Zitat von Simone de Beauvoir (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Simone de Beauvoir habe im französischen Original nicht gesagt, „Man kommt nicht als Frau zur Welt, man wird dazu gemacht“, sondern sie schrieb: „Man kommt nicht als Frau zur Welt, man wird es“.</p>
</blockquote><p>Im Original heißt es: &quot;On ne naît pas femme, on le devient&quot;. Dieses &quot;<a href="http://fr.wiktionary.org/wiki/devient">devient</a>&quot; ist die dritte Person Singular Präsens zum Verb &quot;<a href="http://defr.dict.cc/?s=devenir">devenir</a>&quot; - also ein schnurzgewöhnliches &quot;werden&quot;, das mit einem &quot;dazu gemacht werden&quot; genau gar nichts zu tun hat.</p>
<p>Von einem Übersetzungsfehler im Sinne einer schlampigen, schludrigen Übersetzung kann somit m.E. nicht einmal ansatzweise die Rede sein, denn so blöd ist kein Übersetzer, dass er bei einem derart einfachen und geläufigen Verb danebengreift: Hier hat der Übersetzer mit voller Absicht den deutschen Text mit einer zusätzlichen Bedeutung aufgeblasen, die im französischen Original nicht vorhanden ist.</p>
<p>Ich vermute übrigens, diese &quot;Verbesserung&quot; des Beauvoirschen Textes betrifft nicht nur dieses eine, recht bekannte Zitat aus &quot;Le Deuxième Sexe&quot;; allerdings ist mein Französisch zu verstaubt, als dass ich das gründlicher untersuchen könnte. Nur: Wenn bereits der Titel, der bei wörtlicher Übersetzung &quot;Das <em>zweite</em> Geschlecht&quot; lautet, im Deutschen zu &quot;Das <em>andere</em> Geschlecht&quot; verballhornt werden muss, dann ahnt man bereits, dass es dem Übersetzer weniger um Werktreue als um Ideologie ging.</p>
<p>Cordiali saluti,</p>
<p>Marc' Antonio Varano</p>
]]></content:encoded>
<link>https://wgvdl.com/forum3/index.php?id=57218</link>
<guid>https://wgvdl.com/forum3/index.php?id=57218</guid>
<pubDate>Fri, 29 May 2015 19:37:28 +0000</pubDate>
<category>Frauen</category><dc:creator>Varano</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Missverständnis beim Zitat von Simone de Beauvoir</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Prof. Karla Etschenberg hat auf einer Podiumsdiskussion sinngemäß folgenden von sich gegeben: </p>
<p>Simone de Beauvoir habe im französischen Original nicht gesagt, „Man kommt nicht als Frau zur Welt, man wird dazu gemacht“, sondern sie schrieb: „Man kommt nicht als Frau zur Welt, man wird es“.</p>
<p>Ein kleiner, aber feiner Unterschied, wie ich meine.</p>
<p>Ob es tatsächlich ein Missverständnis oder doch eher gewollt war, sei dann noch dahin gestellt. Die Diskussion, bei der diese Worte fielen, nachfolgend als Video.</p>
<p><span class="fremdzitat"><strong>Forum Familie 2014 &quot;Sexuelle Vielfalt und Gender Mainstreaming in der Schule&quot;</strong></span></p>
<p><!--[if IE]>
    <object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.youtube.com/v/CPDOivuzRJM" width="425" height="344">
    <param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/CPDOivuzRJM" />
    </object>
    <![endif]-->
    <!--[if !IE]>-->
    <object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.youtube.com/v/CPDOivuzRJM" width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/CPDOivuzRJM" />
    </object>
    <!--<![endif]--></p>
<p><span class="fremdzitat">Bei unserem diesjährigen Forum Familie diskutierten zum Thema &quot;Sexuelle Vielfalt und Gender Mainstreaming in der Schule&quot; am 18.10.2014 im Alten Schloss in Stuttgart: Prof. Karla Etschenberg, Prof. Wolfgang Tischner, Prof. Wolfgang Leisenberg, Maria Karin Fenbert und Michale Heereman. Moderiert wurde die Veranstaltung von Klaus Kelle.</span></p>
]]></content:encoded>
<link>https://wgvdl.com/forum3/index.php?id=57211</link>
<guid>https://wgvdl.com/forum3/index.php?id=57211</guid>
<pubDate>Fri, 29 May 2015 18:03:09 +0000</pubDate>
<category>Frauen</category><dc:creator>Christine</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
