Wenn der Mensch zur MenschIn wird - oder:

Wieviel »Gleichberechtigung« verträgt das Land?

How much »equality« the country can stand?

Homepage - Archiv 1 - Archiv 2 -- Hilfe - Regeln für dieses Forum - Kontakt - Über uns

125914 Einträge in 30818 Threads, 293 registrierte Benutzer, 315 Benutzer online (1 registrierte, 314 Gäste)

Entweder bist Du ein aktiver Teil der Lösung, oder ein Teil des Problems.
Es gibt keine unbeteiligten Zuschauer!

    WikiMANNia
    Femokratieblog

Missverständnis beim Zitat von Simone de Beauvoir (Frauen)

Christine ⌂ @, Friday, 29.05.2015, 20:03 (vor 3253 Tagen)

Prof. Karla Etschenberg hat auf einer Podiumsdiskussion sinngemäß folgenden von sich gegeben:

Simone de Beauvoir habe im französischen Original nicht gesagt, „Man kommt nicht als Frau zur Welt, man wird dazu gemacht“, sondern sie schrieb: „Man kommt nicht als Frau zur Welt, man wird es“.

Ein kleiner, aber feiner Unterschied, wie ich meine.

Ob es tatsächlich ein Missverständnis oder doch eher gewollt war, sei dann noch dahin gestellt. Die Diskussion, bei der diese Worte fielen, nachfolgend als Video.

Forum Familie 2014 "Sexuelle Vielfalt und Gender Mainstreaming in der Schule"

Bei unserem diesjährigen Forum Familie diskutierten zum Thema "Sexuelle Vielfalt und Gender Mainstreaming in der Schule" am 18.10.2014 im Alten Schloss in Stuttgart: Prof. Karla Etschenberg, Prof. Wolfgang Tischner, Prof. Wolfgang Leisenberg, Maria Karin Fenbert und Michale Heereman. Moderiert wurde die Veranstaltung von Klaus Kelle.

--
Es ist kein Merkmal von Gesundheit, wohl angepasstes Mitglied einer zutiefst kranken Gesellschaft zu sein

Missverständnis beim Zitat von Simone de Beauvoir

Varano, Città del Monte, Friday, 29.05.2015, 21:37 (vor 3253 Tagen) @ Christine

Simone de Beauvoir habe im französischen Original nicht gesagt, „Man kommt nicht als Frau zur Welt, man wird dazu gemacht“, sondern sie schrieb: „Man kommt nicht als Frau zur Welt, man wird es“.

Im Original heißt es: "On ne naît pas femme, on le devient". Dieses "devient" ist die dritte Person Singular Präsens zum Verb "devenir" - also ein schnurzgewöhnliches "werden", das mit einem "dazu gemacht werden" genau gar nichts zu tun hat.

Von einem Übersetzungsfehler im Sinne einer schlampigen, schludrigen Übersetzung kann somit m.E. nicht einmal ansatzweise die Rede sein, denn so blöd ist kein Übersetzer, dass er bei einem derart einfachen und geläufigen Verb danebengreift: Hier hat der Übersetzer mit voller Absicht den deutschen Text mit einer zusätzlichen Bedeutung aufgeblasen, die im französischen Original nicht vorhanden ist.

Ich vermute übrigens, diese "Verbesserung" des Beauvoirschen Textes betrifft nicht nur dieses eine, recht bekannte Zitat aus "Le Deuxième Sexe"; allerdings ist mein Französisch zu verstaubt, als dass ich das gründlicher untersuchen könnte. Nur: Wenn bereits der Titel, der bei wörtlicher Übersetzung "Das zweite Geschlecht" lautet, im Deutschen zu "Das andere Geschlecht" verballhornt werden muss, dann ahnt man bereits, dass es dem Übersetzer weniger um Werktreue als um Ideologie ging.

Cordiali saluti,

Marc' Antonio Varano

Avatar

Wenn man bedenkt...

Red Snapper, Friday, 29.05.2015, 22:59 (vor 3253 Tagen) @ Varano

... dass auf diesem einen Satz die gesamte Genderideologie aufbaut. Und der ist noch falsch übersetzt.

Avatar

Kein Missverständnis beim Zitat von Simone de Beauvoir, sondern Absicht

Rainer ⌂ @, ai spieg nod inglisch, Saturday, 30.05.2015, 07:23 (vor 3253 Tagen) @ Varano

Von einem Übersetzungsfehler im Sinne einer schlampigen, schludrigen Übersetzung kann somit m.E. nicht einmal ansatzweise die Rede sein, denn so blöd ist kein Übersetzer, dass er bei einem derart einfachen und geläufigen Verb danebengreift: Hier hat der Übersetzer mit voller Absicht den deutschen Text mit einer zusätzlichen Bedeutung aufgeblasen, die im französischen Original nicht vorhanden ist.

Hinter der falschen Übersetzung steckt klare Absicht. So falsch kann man gar nicht Übersetzen. "Das andere Geschlecht" würde auf französisch nämlich "L'autre Sexe" heißen.

Rainer

--
[image]
Kazet heißt nach GULAG und Guantánamo jetzt Gaza
Mohammeds Geschichte entschleiert den Islam
Ami go home und nimm Scholz bitte mit!

Missverständnis beim Zitat von Simone de Beauvoir

bbberlin @, Saturday, 30.05.2015, 16:53 (vor 3252 Tagen) @ Varano

Ja, genau. So kenne ich auch das Original. Es ist selten banal. Dass man nicht als Frau geboren wird ... na, so etwas!? Wieso sollte man auch? Man wird als Baby geboren.

Miss Verständnis Alice Schwarzer: Sie habe (nach Eigendefinition) in Frankreich 'studiert'

Die Fluchbegleiterin @, Saturday, 30.05.2015, 12:33 (vor 3252 Tagen) @ Christine

Tatsächlich hatte sie keine Uni zum 'Studieren' besucht (was sie ganz gern suggeriert) - wie auch? ohne Abi/Bac - sondern eine Ecole/Schule (allenfalls - bei ALLER nicht gebotenen Großzügigkeit!!!) vergleichbar dem international omnipräsenten deutschen Goethe-Institut (Akademie/Institut = kein rechtl. geschützter Begriff).


Natürlich sind das alles KEINE Zufälle, Genauso wenig wie Liliana Mathäus formerly know as Tchodinov gerne die deutsche Kleinbürgerwelt via BILD (=Nicht-Recherche!), sie habe für die RUSSISCHE Elle fürs Cover posiert, dabei war es NUR die bulgarische ;-)))
Nicht überall, wo KYRILLISCH draufsteht, ist auch RUSSICH drin.

Nein, nein. Das sind alles KEINE Zufälle. (nicht mal gender-'wissenschaftlich')

;-)

Das ist permanente Volksverarsche im gaaaaanz großen Stil. ;-)

powered by my little forum