Wieviel «Gleichberechtigung» verträgt das Land?

Archiv 2 - 21.05.2006 - 25.10.2012

233.682 Postings in 30.704 Threads

[Homepage] - [Archiv 1] - [Archiv 2] - [Forum]

Meat Loaf - I Would Do Anything For Love

Informant, Thursday, 11.03.2010, 23:00 (vor 5376 Tagen)

Gerade im Netz entdeckt: Meat Loaf - I Would Do Anything BUT Love;
singt er tatsächlich so in diesem Life-Auftritt:

http://www.youtube.com/watch?v=GR9j36UMVu4

Absolut hörenswert und ab 6:20 wird es richtig interessant:

Die Sängerin mit einer wirklich unglaublich guten Stimme:

"sooner or later you'll be screwing arround ..."

Den Rest seht selbst ;-) ".. But I won't do that" (kleines Wortspiel)

Meatloaf rockt immer noch und dieser Song ist einfach sein Bester.

Bitte deutsche Übersetzung sonst wird der Beitrag gelöscht!

-Forenleitung-, Friday, 12.03.2010, 00:07 (vor 5376 Tagen) @ Informant

- kein Text -

"Fleischklopps": ... ich würde alles für die Liebe tun . Aber ich will/würde das nicht ...

Informant, Friday, 12.03.2010, 00:16 (vor 5376 Tagen) @ -Forenleitung-

Hier also die Übersetzung der 2 Passagen:

Die Sängerin mit einer wirklich unglaublich guten Stimme:

"früher oder später wirst du am Rad drehen ..."

Den Rest seht selbst ;-) ".. Aber ich will das nicht!" (kleines Wortspiel)

Fleischklopps schüttelt immer noch und dieses Lied ist einfach sein Bestes.

Ok so?

So, das war auch mein letzter Beitrag hier

Informant, Friday, 12.03.2010, 00:21 (vor 5376 Tagen) @ Informant

Und nun löscht den Song bzw. Thread von mir hier von mir aus!
Albern sowas; meine persönliche Meinung.

Fremdsprachen-Kompetenz

-Moderator-, Friday, 12.03.2010, 00:26 (vor 5376 Tagen) @ Informant

Und nun löscht den Song bzw. Thread von mir hier von mir aus!
Albern sowas; meine persönliche Meinung.

Nicht jeder spricht und versteht nunmal Englisch so gut wie Du. Es ist ein Gebot der Rücksichtnahme, darauf entsprechend einzugehen. Mit englischen Texten schließt Du jeden aus der Diskussion aus, der des Englischen nicht mächtig ist.

Dies mit auf deinen Weg, Bye.

Hallo?

Müller, Friday, 12.03.2010, 00:35 (vor 5376 Tagen) @ -Moderator-

Pffft.

Seit wann muss man denn den Interpreten und Songtitel eines Songs übersetzen? Jetzt werdet mal nicht albern. Dann hätte ich bei meinem Bushido-Beitrag schreiben müssen:

"Wege des Kriegers über Wehrfrau von edlem Wesen Schwarzer"

- Hallo?

.

Wo ist das Problem?

-Forenleitung-, Friday, 12.03.2010, 00:40 (vor 5376 Tagen) @ Müller

Als Forenbetreiber möchte ich gerne wissen was da steht. Ist das so schwer zu verstehen?

Für Leute die englisch können ist es doch ein Klacks das schnell zu übersetzen. Oder verstehen die das selbst nicht?

***

Wo ist das Problem?

roger, Friday, 12.03.2010, 00:53 (vor 5376 Tagen) @ -Forenleitung-

Als Forenbetreiber möchte ich gerne wissen was da steht. Ist das so schwer
zu verstehen?

Für Leute die englisch können ist es doch ein Klacks das schnell zu
übersetzen. Oder verstehen die das selbst nicht?

Man kann einfach nicht jeden Text übersetzen. Es gibt im Englischen wie in anderen Sprachen auch Wortspiele, Doppelbedeutungen und poetische Anspielungen, die sich nicht sinnvoll ins Deutsche oder in eine andere Sprache übersetzen lassen. Da geht einfach zu viel kaputt, und der Versuch allein wirkt bemüht peinlich bis gekünstelt lächerlich.

Im Zweifelsfall sollte man daher lieber auf solche Beiträge verzichten oder - wenn es denn unbedingt sein soll - solche Texte mit einem kleinen Hinweis vorab neu ins Deutsche eindichten.

gruß roger

--
fight sexism - fuck 12a GG

Da ist das Problem:

DerPoet, Friday, 12.03.2010, 00:58 (vor 5376 Tagen) @ roger

"to screw around" Aaaaaaaaaachtung: "(wild) herumficken (mit Anderen)"

Danke für die Übersetzug - der Poet

Da ist das Problem:

roger, Friday, 12.03.2010, 01:15 (vor 5376 Tagen) @ DerPoet

"to screw around" Aaaaaaaaaachtung: "(wild) herumficken (mit Anderen)"

Danke für die Übersetzug - der Poet

Wie schön Du das doch gemacht hast. Da wird die Forenleitung sich aber freuen.

Das gibt mir den Mut zur Frage: Könntest Du uns diesen doch recht einfachen Text auch so schön übersetzen.
http://www.youtube.com/watch?v=iHtPvUHjZfU&feature=PlayList&p=81C55678C47840A6&index=0&playnext=1

Danke schon einmal vorab.

gruß roger

--
fight sexism - fuck 12a GG

Da ist auch das Problem:

DerPoet, Friday, 12.03.2010, 01:57 (vor 5376 Tagen) @ roger

Wie schön Du das doch gemacht hast. Da wird die Forenleitung sich aber freuen.

Das gibt mir den Mut zur Frage: Könntest Du uns diesen doch recht
einfachen Text auch so schön übersetzen.
http://www.youtube.com/watch?v=iHtPvUHjZfU&feature=PlayList&p=81C55678C47840A6&index=0&playnext=1

Danke schon einmal vorab.

Da gibt es Andere, die besser sind als ich, die veröffentlichen auf recht guten Songtext-Übersetzungs-Seiten. Hab leider grad keine Zeit zum suchen.

Außerdem hatte hier schon mal einer übersetzt. Seither gibt es zwei Foren. Oder meinst du aller guten Dinge sind Drei?

Da ist noch ein kleines Problem mit dem "Fleischklops":

DerPoet, Friday, 12.03.2010, 02:10 (vor 5376 Tagen) @ DerPoet

"Doppel-P", wenn's geht :-) ... ist doch nicht so schwer bei nur einem "Klops", oder? (nT)

Nachtfrau, Friday, 12.03.2010, 02:18 (vor 5376 Tagen) @ DerPoet

]

"Doppel-P", nee

duder, Friday, 12.03.2010, 02:23 (vor 5376 Tagen) @ Nachtfrau

Klops

Wo soll`n das Zweite hin?

"Doppel-P", nee

duder, Friday, 12.03.2010, 02:26 (vor 5376 Tagen) @ duder

Ein kloppender Klops - auch nicht schlecht. (kT)

A, Friday, 12.03.2010, 13:00 (vor 5375 Tagen) @ duder

- kein Text -

So und nun zu SINATRA/HAZLEWOOD - SUMMER WINE

DerPoet, Friday, 12.03.2010, 05:48 (vor 5376 Tagen) @ roger

Könntest Du uns diesen doch recht einfachen Text auch so schön übersetzen.
http://www.youtube.com/watch?v=iHtPvUHjZfU&feature=PlayList&p=81C55678C47840A6&index=0&playnext=1

Optische Übersetzung mit Texteinblendungen (Aus welcher Körperritze die Alte den sogenannten "Sommer-Wein" auch immer hergezauert hat?)

So wie es halt immer läuft: Gelockt, gepoppt und abgezockt...

Ein Mann, Friday, 12.03.2010, 10:35 (vor 5375 Tagen) @ DerPoet

- kein Text -

Wo ist das Problem?

Gismatis, Basel, Friday, 12.03.2010, 01:34 (vor 5376 Tagen) @ roger

Man kann einfach nicht jeden Text übersetzen. Es gibt im Englischen wie in
anderen Sprachen auch Wortspiele, Doppelbedeutungen und poetische
Anspielungen, die sich nicht sinnvoll ins Deutsche oder in eine andere
Sprache übersetzen lassen.

Die meisten Nichtmuttersprachler können aber mit solchen Feinheiten nichts anfangen. Informant scheint seine Englischkenntnisse für selbstverständlich zu halten. Sie sind es nicht.

Im Zweifelsfall sollte man daher lieber auf solche Beiträge verzichten
oder - wenn es denn unbedingt sein soll - solche Texte mit einem kleinen
Hinweis vorab neu ins Deutsche eindichten.

Das ist die Kunst des Übersetzens. Wenn man sie beherrscht, kann man auch "Unübersetzbares" übertragen. Informant bot dies nicht, und so kann ich weder mit dem englischen Text noch mit der Übersetzung etwas Sinnvolles anfangen. Aber ich bezweifle, dass das etwas mit der Sprache zu tun hat, sondern vermute, dass man das Lied kennen muss. Dann ist aber der Sinn seines Beitrags fragwürdig.

--
www.subitas.ch

Ok, lieferst du uns nun die Übersetzung eines Song-kontextlichen Problems?

Hannes, Friday, 12.03.2010, 01:42 (vor 5376 Tagen) @ Gismatis

wäre nett, deine Interpretation zu lesen :-)

Grüße in die Schweiz und haltet auch durch!

H.

Problem? Nicht für DerPoet. Männer wachsen bekanntlich an Problemen!

DerPoet, Friday, 12.03.2010, 18:13 (vor 5375 Tagen) @ roger

Man kann einfach nicht jeden Text übersetzen.

Doch man kann! "Mach es zu deinem Projekt" (ggf. mehrfach ansehen)!

---------------------------------------------------------
[img|left]http://2.bp.blogspot.com/_mg7D3kYysfw/SXJ-fWnkoJI/AAAAAAAALmM/WbXCmzYvNIA/s400/frank_sinatra.jpg[/img]
Vorab: Das Stück ist billigste Familien-Vernichtungs-Propaganda aus den 60ern. Den Namen Nancy Sinatra (Frank Sinatra -> Mafia) noch mal verinnerlichen. Man kann sich vorstellen, warum die Nummer vom Msik-Buis immer wieder neu geklont wird (Bsp).

- Neuste Version vom fraglichen Stück - Ville Valo & Natalia Avelon - Film ab. Hier eine völlig falsche Übersetzung aus der man die ursprüngliche Bedeutung nicht mehr entschlüsseln kann, somit die Verbreitung fördert (propagandistisch komplex und weit auszuholen).

Hier die korrekte Übersetzung (hatte leider keine brauchbare Version im Netz gefunden):

Nancy: "*Erdbeeren, Kirschen und ein Engelskuss im Frühling - mein "*summer wine" ist wirklich aus all diesen Sachen gemacht."
Lee: "Ich ging auf *silbernen Sporen, die auch klingelten durch die Stadt. Ein Lied, dass ich nur wenigen vorgesungen habe
Sie sah meine silbernen Sporen und sagte: "Lass etwas Zeit (miteinander) verstreichen, und ich werde dir meinen "summer wine" zeigen."
Oohh-oh "summer wine".
N.: "Erdbeeren, Kirschen und ein Engelskuss im Frühling - mein "summer wine" ist wirklich aus all diesen Sachen gemacht. Zieh deine silbernen Sporen(-Stiefel) aus und hilf mir die Zeit verstreichen zu lassen, dann werde ich dir vom meinem "summer wine" geben."
Oohh-oh "summer wine".
L.: "Meine Augen wurden schwer und meine Lippen konnten nicht mehr sprechen. Ich versuchte aufzustehen aber ich konnte meine Füße nicht mehr finden (bildlich gemeint). Sie beruhigte mich mit ungewohnten Vers/Spruch. Und dann gab sie mir mehr "summer wine"."
Oohh-oh "summer wine".
N.: "Erdbeeren, Kirschen und ein Engelskuss im Frühling - mein "summer wine" ist wirklich aus all diesen Sachen gemacht. Zieh deine silbernen Sporen(-Stiefel) aus und hilf mir die Zeit verstreichen zu lassen, dann werde ich dir "summer wine" geben."
Oohh-oh "summer wine".
L.: "Als ich aufwachte schien mir die Sonne in die Augen. Meine silbernen Sporen(-Stiefel) waren weg, mein Kopf fühlte sich doppelt so groß an, als er ist. Sie hat mir die Sporen(-Stiefel), (währungsübergreifend:) Heller und Pfennig genommen und ließ mich mit der Begierde/Verlangen nach mehr "summer wine" sitzen."
Oohh-oh "summer wine".
N.: "Erdbeeren, Kirschen und ein Engelskuss im Frühling - mein "summer wine" ist wirklich aus all diesen Sachen gemacht. Zieh deine silbernen Sporen(-Stiefel) aus und hilf mir die Zeit verstreichen zu lassen, dann werde ich dir meinen "summer wine" geben."
Oohh-oh "summer wïne".

Anmerkungen:

*silbernen Sporen - Der Song dreht sich darum, wie Lee seine "silbernen Sporen(-Stiefel)", zu deren ausziehen er ausgetrickst wurde (also seinen Reitstiefel mit Sporen - Cowboy! Vorsicht, wird auch übertragend verwendet, siehe unten.), von Nancy geklaut werden. Im Text heißt es, dass sie geklingelt haben beim laufen - wie im Western (Siehe N.-Sinatra und Country-Musik). Die Songs hat Lee auf Nancy zugeschnitten vermutlich alles im Auftrag von Papa Frank. Dazu muss man sagen, dass "silberne Sporen" im Englischen sprachlich übertragend für Besitz, Luxus, erarbeitete Werte verwendet wird. Silberne Sporen waren früher sehr teuer. Die musste man sich erst einmal erarbeiten.

*"Erdbeeren, Kirschen und ein Engelskuss im Frühling (- mein "*summer wine" ist wirklich aus all diesen Sachen gemacht.") - jemandem so etwas zu erzählen ist auch im Englischen eine feißte Lüge oder Lyrik. Man beachte, er erzählt die Geschichte, wie er übelst beraubt wird und sie, die Verbrecherin erzählt nur Lügen. Und das Beste, der Song geht um die Welt als Mega-Hit!

*summer wine - "Sommer Wein" - Hier sind auch im Englischen der Phantasie keine Grenzen gesetzt.

Ich würd sagen, das ist ein fem-faschistisches Machwerk, dass seiner Zeit weit voraus war.

Danke! Mann lernt nie aus! ot

roser parks, Friday, 12.03.2010, 18:43 (vor 5375 Tagen) @ DerPoet


I

Leichte Korrekturarbeiten am Projekt

DerKorrekteur, Saturday, 13.03.2010, 00:06 (vor 5375 Tagen) @ DerPoet

(Korregiertes unterstrichen)

Nancy: "Erdbeeren, Kirschen und ein Engelskuss im Frühling - mein "summer wine" ist wirklich aus all diesen Sachen gemacht."
Lee: "Ich ging auf silbernen Sporen, die sogar klingelten durch die Stadt. Ich sang ein Lied, dass ich nur Wenigen vorgesungen hatte. Sie sah meine silbernen Sporen und sagte: "Lass etwas Zeit (miteinander) verstreichen, und ich werde dir meinen "summer wine" zeigen."
Oohh-oh "summer wine".
N.: "Erdbeeren, Kirschen und ein Engelskuss im Frühling - mein "summer wine" ist wirklich aus all diesen Sachen gemacht. Zieh deine silbernen Sporen(-Stiefel) aus und hilf mir die Zeit verstreichen zu lassen, dann werde ich dir vom meinem "summer wine" geben."
Oohh-oh "summer wine".
L.: "Meine Augen wurden schwer und meine Lippen konnten nicht mehr sprechen. Ich versuchte aufzustehen aber ich konnte meine Füße nicht mehr finden (bildlich gemeint). Sie beruhigte mich mit einem ungewohnten Vers/Spruch. Und dann gab sie mir mehr "summer wine"."
Oohh-oh "summer wine".
N.: "Erdbeeren, Kirschen und ein Engelskuss im Frühling - mein "summer wine" ist wirklich aus all diesen Sachen gemacht. Zieh deine silbernen Sporen(-Stiefel) aus und hilf mir die Zeit verstreichen zu lassen, dann werde ich dir "summer wine" geben."
Oohh-oh "summer wine".
L.: "Als ich aufwachte schien mir die Sonne in die Augen. Meine silbernen Sporen(-Stiefel) waren weg, mein Kopf fühlte sich doppelt so groß an, als er ist. Sie hat mir die Sporen(-Stiefel), (währungsübergreifend:) Heller und Pfennig geklaut und ließ mich mit der Begierde/Verlangen nach mehr "summer wine" sitzen."
Oohh-oh "summer wine".
N.: "Erdbeeren, Kirschen und ein Engelskuss im Frühling - mein "summer wine" ist wirklich aus all diesen Sachen gemacht. Zieh deine silbernen Sporen(-Stiefel) aus und hilf mir die Zeit verstreichen zu lassen, dann werde ich dir meinen "summer wine" geben."
Oohh-oh "summer wïne".

Zu den Anmerkungen ist noch hinzuzufügen, dass die eigentliche Handlung der Verbrecherin einzig darin besteht die gleiche feiste Lüge mit leichten Abänderungen zu wiederholen. Die Widerholung ihrer Lüge am Anfang/Ende legt nahe, dass sie nun ungestraft den Nächsten mit der gleichen Marotte abziehen wird.

Sozialgeschlechthauptströmung

Müller, Friday, 12.03.2010, 01:16 (vor 5376 Tagen) @ -Forenleitung-

Okay, schreiben wir also ab heute:

Sozialgeschlechthauptströmung statt Gender Mainstreaming, "Umplankung" statt Forum. "Posting" im Umplankungssystem ist komplett autobahn. Äh, selbstbahn.

Was ich meine ist: Es gibt eben nicht nur Schwarz und Weiß.


Achmachtdochwassawollt! ;-)

.

Hallo?

Gismatis, Basel, Friday, 12.03.2010, 01:18 (vor 5376 Tagen) @ Müller

Seit wann muss man denn den Interpreten und Songtitel eines Songs
übersetzen?

Den Namen des Interpreten muss man sicher nicht übersetzen, den Songtitel schon.

--
www.subitas.ch

OK, danke für die Klarstellung! Ich hätte z.B. mit Kyrillisch auch meine Probleme (kwT)

Informant, Friday, 12.03.2010, 01:25 (vor 5376 Tagen) @ -Moderator-

- kein Text -

Bitte übersetzen:

Chato, Friday, 12.03.2010, 02:18 (vor 5376 Tagen) @ -Moderator-
bearbeitet von Chato, Friday, 12.03.2010, 02:22

Dies mit auf deinen Weg, Bye.

Dieses "Bye" mußt du bitte noch übersetzen. Sonst versteht Rainer nicht, was es bedeutet.

Nick

--
___________________________________________________
Wenn wir Toren wüßten, daß wir welche sind, wären wir keine.

So, das war auch mein letzter Beitrag hier

Loyal Bavarian, Friday, 12.03.2010, 02:38 (vor 5376 Tagen) @ Informant

Und nun löscht den Song bzw. Thread von mir hier von mir aus!
Albern sowas; meine persönliche Meinung.

Jepp, absoluter Kindergarten, genau wie die unkommentierten Löschungen.

Hey, es geht um ein Lied - und um Lyrik im Kontext ...

Informant, Friday, 12.03.2010, 01:54 (vor 5376 Tagen) @ Informant

Sorry, Leute, aber geht es noch?

Ob nun auf Deutsch, Kyrillisch, Englisch, Französisch oder Arabisch: Es ist ein Lied - Nicht mehr - und _aber_ auch nicht weniger!

Songs (=Lieder) transportieren Gefühle und portieren Texte. Letzere und Ersteres ändern sich und "Fleischklopps" hat es auch getan. Mit selbigem, wohl intrinsich motivierten Resultat.

Ist doch i.O. so, oder nicht?

Oder wie seht ihr "nimm das" (Take That) nach vielen Jahren?

Nur so ein Einwurf von mir ;-)

Die wirklich wichtigen Themen hat @ChrisTine einen Thread weiter unten aufgemacht! Nicht ich ... es war nur ein Lied!

Fleischklopps - Ich täte alles für Liebe

chrima, Friday, 12.03.2010, 08:01 (vor 5375 Tagen) @ Informant


Die Sängerin mit einer wirklich unglaublich guten Stimme:

Die einzig wahre weibliche Begleitung für den Hackbraten (-Where is Eddy? -You're just eating a slice of him![dt: -Wo ist Eddy? -Du isst gerade eine Scheibe von ihm] aus der Rocky Horror Picture Show) ist immer noch Ellen Foley.


Meatloaf rockt immer noch und dieser Song ist einfach sein Bester.

Aber, aber! Da versucht er Anfang der 1990er sich selbst ziemlich flachstimmig zu imitieren.
Sein Bester ist immer noch "Paradise by the dashboard light" (eingedeutscht etwa: "Paradies im Licht des Amaturenbretts"). Unerreicht dieses Album (ich habe es noch auf Venyl [kann mir da mal jemand mit der Übersetzung aushelfen?]) "Bat out of hell" (zu deutsch: Fledermaus aus der Hölle).

Fleischklopps - Ich täte alles für Liebe

Expatriate ⌂, Süd-Ost-Asien, Friday, 12.03.2010, 10:14 (vor 5375 Tagen) @ chrima

Meatloaf rockt immer noch und dieser Song ist einfach sein Bester.

Sein Bester ist immer noch "Paradise by the dashboard light"

Ich finde dieses hier von ihm am besten.

http://www.youtube.com/watch?v=TgK6dBefpu8

Cheers! (heisst soviel wie "Prost!")

Fleischklopps - Ich täte alles für Liebe

Gast46657, Friday, 12.03.2010, 13:06 (vor 5375 Tagen) @ Expatriate

Ich finde dieses hier von ihm am besten.

http://www.youtube.com/watch?v=TgK6dBefpu8


Da wäre der Titel ganz nützlich gewesen. Denn: "Dieses Video enthält Inhalte von Sony und ist in ihrem Land nicht verfügbar". Also ...

Meat Loaf - "Two Out Of Three Ain`t Bad"

Isegrim, Friday, 12.03.2010, 16:39 (vor 5375 Tagen) @ Gast46657

http://www.slyrun.com
löst das Problem

Wenn bei Songtexten allen die deutsche übersetzung bewusst wäre, würde...

Ein Mann, Friday, 12.03.2010, 10:44 (vor 5375 Tagen) @ Informant

... viele gar nicht im deutschen Rund- und Fernsehfunk gesendet werden dürfen.

Das fällt mir spontan, dieses niedlich klinge Liedchen von Zappa ein, welches den Titel "Bobby Brown (goes down)" trägt.

Den einigermaßen gelungenen Versuch einer Übersetzung findet man u.a. hier.

http://mitglied.multimania.de/frankzappa123/

Und um wieder die Kurve zum Thema dieses Forums zu kriegen, er hat sich auch schon kritisch u.a. mit Emanzen und Homos auseinander gesetzt.

Women's Liberation
Came creepin' across the nation
I tell you people I was not ready
When I fucked this dyke by the name of Freddie
She made a little speech then,
Aw, she tried to make me say "when"
She had my balls in a vice, but she left the dick
I guess it's still hooked on, but now it shoots too quick

Die Emanzipation
breitete sich langsam im ganzen Land aus.
Ich sag euch Leute, ich war nicht vorbereitet
als ich diese Lesbe Freddie fickte.
Sie hielt einen kurzen Monolog
Ahh, sie nötigte mich ihr zu gehorchen
Sie hatte meine Eier in der Mangel aber nicht den Schwanz,
ich schätze er ist noch dran, aber jetzt komm' ich zu schnell.

powered by my little forum