Wenn der Mensch zur MenschIn wird - oder:

Wieviel »Gleichberechtigung« verträgt das Land?

How much »equality« the country can stand?

Homepage - Archiv 1 - Archiv 2 -- Hilfe - Regeln für dieses Forum - Kontakt - Über uns

129280 Einträge in 32061 Threads, 293 registrierte Benutzer, 471 Benutzer online (0 registrierte, 471 Gäste)

Entweder bist Du ein aktiver Teil der Lösung, oder ein Teil des Problems.
Es gibt keine unbeteiligten Zuschauer!

    WikiMANNia
    Femokratieblog

Eine emanzipierte und moderne Powerfrau, die ihren Beruf meistert ! (Allgemein)

JUNGHEINRICH, Saturday, 23.07.2022, 20:13 (vor 854 Tagen)

Diese Pilotin ist aus ihrem Flugzeug geflohen und hat ihre Passagiere zurück gelassen.

JUNGHEINRICH, Saturday, 23.07.2022, 20:16 (vor 854 Tagen) @ JUNGHEINRICH

- kein Text -

Eine emanzipierte und moderne Powerfrau - oder doch nicht?

Varano, Città del Monte, Saturday, 23.07.2022, 23:19 (vor 854 Tagen) @ JUNGHEINRICH

https://www.thesun.co.uk/news/19294320/captain-flees-plane-and-passengers-after-fire-breaks

@JUNGHEINRICH - woher nimmst du die Information, dass dieser Flugkapitän eine Frau ist?

Im Text wird durchgängig "he" / "his" verwendet, wenn vom Kapitän dieses Flugzeugs die Rede ist, also das männliche Pronomen. Hier zum Beispiel: "Then as soon as a stewardess opened the front door the captain ran straight off. He was just gone. He was first off the plane." Übersetzt also: "Kaum dass eine Stewardess die vordere Tür geöffnet hatte, rannte der Kapitän sofort davon. Er war einfach verschwunden. Er war der erste, der das Flugzeug verließ."

Falls du dich auf die Überschrift beziehen solltest, d.h. auf "Fury as captain flees his own plane and abandons his passengers after fire breaks out on board" - nun, das englische Wort "fury" ist hier offensichtlich nicht mit "Furie", sondern mit "Zorn" oder "(große) Wut" zu übersetzen. Eine Übersetzung mit "Furie" ergibt keinen Sinn, denn dieser Kapitän ist, völlig unabhängig vom Geschlecht, keine Furie, sondern ein Feigling. Es geht also nicht darum, dass hier eine Furie als Kapitän unterwegs wäre, sondern darum, dass die Passagiere zurecht ziemlich wütend sind.

Die Übersetzung der gesamten Schlagzeile wäre somit: "Große Wut, weil der Kapitän aus seinem eigenen Flugzeug flieht und seine Passagiere im Stich lässt, nachdem an Bord ein Feuer ausbricht".

--
Der Unterschied zwischen Merkeldeutschland und einer Bananenrepublik besteht darin, dass wir die Bananen importieren müssen.

Natürlich war der Kapitän eine Frau. Eine Frau, die sich die...

Obergender, Sunday, 24.07.2022, 01:35 (vor 854 Tagen) @ Varano

... Titten amputieren ließ und sich einen Dildo umschnallte.


Also ein Transkapitän. s_zigarre


p.s. Von jetzt an sind alle Verbrecher, Vergewaltiger, Lügner, Mörder, usw Frauen. Denn laut der Genderidioten gibt es weder Mann noch Frau bzw jederzeit austauschbar.

Eine emanzipierte und moderne Powerfrau - oder doch nicht?

Expatriate @, SOA, Sunday, 24.07.2022, 15:43 (vor 853 Tagen) @ Varano

Die Übersetzung der gesamten Schlagzeile wäre somit: "Große Wut, weil der Kapitän aus seinem eigenen Flugzeug flieht und seine Passagiere im Stich lässt, nachdem an Bord ein Feuer ausbricht".

Dann hat der Typ sich eben in dem Moment als Frau gefuehlt, das geht ja bei Euch heutzutage alles problemlos. Das erklaert dann sofort auch das feige Verhalten. :-D

powered by my little forum