Wenn der Mensch zur MenschIn wird - oder:

Wieviel »Gleichberechtigung« verträgt das Land?

How much »equality« the country can stand?

Homepage - Archiv 1 - Archiv 2 -- Hilfe - Regeln für dieses Forum - Kontakt - Über uns

128944 Einträge in 31914 Threads, 293 registrierte Benutzer, 639 Benutzer online (1 registrierte, 638 Gäste)

Entweder bist Du ein aktiver Teil der Lösung, oder ein Teil des Problems.
Es gibt keine unbeteiligten Zuschauer!

    WikiMANNia
    Femokratieblog

WikiMANNia benötigt Übersetzungshilfe: Englisch, Französisch, Italienisch, Russisch (Projekte)

Wiki, Thursday, 30.01.2014, 10:19 (vor 3928 Tagen)

Guckst Du hier und machst Du Ansage:
http://webarchiv.wikimannia.org/index.htm

WikiMANNia benötigt Übersetzungshilfe: Englisch, Französisch, Italienisch, Russisch

Expatriate @, SOA, Thursday, 30.01.2014, 11:31 (vor 3928 Tagen) @ Wiki

Gleich auf der ersten Seite, dieses "Sharing feminism free knowledge" hoert sich schon komisch an. Besser finde ich "Sharing knowledge free of feminism".

WikiMANNia benötigt Übersetzungshilfe: Englisch

Wiki, Thursday, 30.01.2014, 12:28 (vor 3927 Tagen) @ Expatriate

Gleich auf der ersten Seite, dieses "Sharing feminism free knowledge" hoert sich schon komisch an. Besser finde ich "Sharing knowledge free of feminism".

Ich habe noch "Sharing knowledge without feminist lies" und "Sharing knowledge without feminism bias" im Angebot.

Ich finde das genaue Gegenteil.

knn, Thursday, 30.01.2014, 16:50 (vor 3927 Tagen) @ Expatriate

Gleich auf der ersten Seite, dieses "Sharing feminism free knowledge" hoert sich schon komisch an. Besser finde ich "Sharing knowledge free of feminism".

Nein, das hört sich sogar sehr gut an.

Ich wollte gerade sogar einen Kommentar schreiben wie schön kurz und knackig das formuliert ist.

--
Frauenwahlrecht -- Ja oder nein? | Was Männerrechtler nicht wahrhaben wollen.
[image]

Ich finde das genaue Gegenteil.

Expatriate @, SOA, Saturday, 01.02.2014, 06:32 (vor 3926 Tagen) @ knn

wie schön kurz und knackig das formuliert ist.

Das knowlwdge muss aber trotzdem direkt hinter das sharing. Ist nunmal so.

Ich finde das genaue Gegenteil.

knn, Saturday, 01.02.2014, 17:19 (vor 3925 Tagen) @ Expatriate

Das knowlwdge muss aber trotzdem direkt hinter das sharing. Ist nunmal so.

Aber wieso denn? "Sharing feminism-free knowledge" ist korrekt.

--
Frauenwahlrecht -- Ja oder nein? | Was Männerrechtler nicht wahrhaben wollen.
[image]

Ich finde das genaue Gegenteil.

Expatriate @, SOA, Sunday, 02.02.2014, 01:29 (vor 3925 Tagen) @ knn

Aber wieso denn? "Sharing feminism-free knowledge" ist korrekt.

Huetchenspieler. Jetzt hat da ja auch jemand einen Bindestrich reingefummelt. ;-)

Bindestrich reingefummelt

Wiki, Sunday, 02.02.2014, 03:52 (vor 3925 Tagen) @ Expatriate

Huetchenspieler. Jetzt hat da ja auch jemand einen Bindestrich reingefummelt. ;-)

It was a hint from our american friends! ;-)

Avatar

Vorschlag

Cpt.Chilli @, Thursday, 30.01.2014, 13:31 (vor 3927 Tagen) @ Wiki

Knowledge free of feminism to be shared with others

Weitere Vorschläge werden angenommen

Wiki, Thursday, 30.01.2014, 13:48 (vor 3927 Tagen) @ Cpt.Chilli

Deutsch - Englisch - Spanisch - Italienisch:
http://webarchiv.wikimannia.org/index.htm

Deutsch - Englisch - Französisch - Spanisch - Italienisch - Russisch:
http://webarchiv.wikimannia.org/index6.htm

Avatar

Oh nein! Russisch geht gar nicht!

Krankenschwester @, Thursday, 30.01.2014, 19:48 (vor 3927 Tagen) @ Wiki

So muss es sein:

Обмен свободных от идиологии феминизма знаний.

Soll NUR das übersetzt werden, oder das GANZE?

--
[image]

Unmenschlichkeit - eine bemerkenswerte charakteristische Eigenschaft des Menschen.
(Ambrose Gwinnet Bierce)

Oh nein! Russisch geht gar nicht!

Wiki, Friday, 31.01.2014, 06:17 (vor 3927 Tagen) @ Krankenschwester

Обмен свободных от идиологии феминизма знаний
Google rückübersetzt mir das so:
Free exchange of knowledge idiologii feminism
Freier Austausch von Wissen idiologii Feminismus :-D

Richtig müsste ja sein:
Austausch von Wissen frei von feministischer Ideologie
Das wiederum übersetzt Google mir so:
Обмен знаниями, свободной от феминистской идеологии

Avatar

Oh nein! Russisch geht gar nicht!

Krankenschwester @, Friday, 31.01.2014, 08:28 (vor 3927 Tagen) @ Wiki

Richtig müsste ja sein:
Austausch von Wissen frei von feministischer Ideologie
Das wiederum übersetzt Google mir so:
Обмен знаниями, свободной от феминистской идеологии

Das Letztere wäre auch richtig, nur "знаниями" bzw. "знания" ist Mehrzahl, entsprechend muss es statt "свободной" - "свободными" heißen.

Обмен знаниями, свободными от феминистской идиологии.

;-)

--
[image]

Unmenschlichkeit - eine bemerkenswerte charakteristische Eigenschaft des Menschen.
(Ambrose Gwinnet Bierce)

Avatar

Oh nein! Russisch geht gar nicht!

Krankenschwester @, Friday, 31.01.2014, 08:33 (vor 3927 Tagen) @ Wiki

Oder so?

Обмен знаниями, свободными от феминизма
Austausch von Wissen, frei von Feminismus (google)


PS: "Satzzeichen retten Leben" stimmt wirklich!

--
[image]

Unmenschlichkeit - eine bemerkenswerte charakteristische Eigenschaft des Menschen.
(Ambrose Gwinnet Bierce)

Avatar

WikiMANNia benötigt Übersetzungshilfe: Englisch, Französisch, Italienisch, Russisch

Bellator Eruditus @, Saturday, 01.02.2014, 18:58 (vor 3925 Tagen) @ Wiki

Mein Vorschlag: "WikiMANNia: Sharing knowledge without feminist indoctrination. "

Wirklich wichtig wäre aber ein kurzer Absatz zum Begriff "Wikimannia", sonst kommt einem native speaker unweigerlich die Assoziation "wikimania", also Wiki-Manie.

Mein Vorschlag wäre:

WikiMANNia was launched as german project as response to the feminists indoctrination network in the german Wikipedia. It was virtualy impossible to get undoubtly correct information into an article even for the person the article was dedicated too, e.g. Arne Hoffmann a.k.a. The Professional Masturbater, a german equality feminisit blogger.

The german word "Mann" means "adult male human" and so WikiMANNia was choosen as project name.

Aktualisierung

Wiki, Sunday, 02.02.2014, 03:58 (vor 3925 Tagen) @ Bellator Eruditus

Wirklich wichtig wäre aber ein kurzer Absatz zum Begriff "Wikimannia", sonst kommt einem native speaker unweigerlich die Assoziation "wikimania", also Wiki-Manie.

Mein Vorschlag wäre:

WikiMANNia was launched as german project as response to the feminists indoctrination network in the german Wikipedia. It was virtualy impossible to get undoubtly correct information into an article even for the person the article was dedicated too, e.g. Arne Hoffmann a.k.a. The Professional Masturbater, a german equality feminisit blogger.

The german word "Mann" means "adult male human" and so WikiMANNia was choosen as project name.

Dass mit dem "Professional Masturbater" muss ich mir noch überlegen,
aber ich habe zunächst die Info-Boxen so hingefummelt,
dass sie den Rest nicht aus der zentrierten Lage verschieben ...

powered by my little forum