WikiMANNia benötigt Übersetzungshilfe: Englisch, Französisch, Italienisch, Russisch (Projekte)
Guckst Du hier und machst Du Ansage:
http://webarchiv.wikimannia.org/index.htm
WikiMANNia benötigt Übersetzungshilfe: Englisch, Französisch, Italienisch, Russisch
Gleich auf der ersten Seite, dieses "Sharing feminism free knowledge" hoert sich schon komisch an. Besser finde ich "Sharing knowledge free of feminism".
WikiMANNia benötigt Übersetzungshilfe: Englisch
Gleich auf der ersten Seite, dieses "Sharing feminism free knowledge" hoert sich schon komisch an. Besser finde ich "Sharing knowledge free of feminism".
Ich habe noch "Sharing knowledge without feminist lies" und "Sharing knowledge without feminism bias" im Angebot.
Vorschlag
Knowledge free of feminism to be shared with others
Weitere Vorschläge werden angenommen
Deutsch - Englisch - Spanisch - Italienisch:
http://webarchiv.wikimannia.org/index.htm
Deutsch - Englisch - Französisch - Spanisch - Italienisch - Russisch:
http://webarchiv.wikimannia.org/index6.htm
Ich finde das genaue Gegenteil.
Gleich auf der ersten Seite, dieses "Sharing feminism free knowledge" hoert sich schon komisch an. Besser finde ich "Sharing knowledge free of feminism".
Nein, das hört sich sogar sehr gut an.
Ich wollte gerade sogar einen Kommentar schreiben wie schön kurz und knackig das formuliert ist.
--
Frauenwahlrecht -- Ja oder nein? | Was Männerrechtler nicht wahrhaben wollen.
Oh nein! Russisch geht gar nicht!
So muss es sein:
Обмен свободных от идиологии феминизма знаний.
Soll NUR das übersetzt werden, oder das GANZE?
--
Unmenschlichkeit - eine bemerkenswerte charakteristische Eigenschaft des Menschen.
(Ambrose Gwinnet Bierce)
Oh nein! Russisch geht gar nicht!
Обмен свободных от идиологии феминизма знаний
Google rückübersetzt mir das so:
Free exchange of knowledge idiologii feminism
Freier Austausch von Wissen idiologii Feminismus
Richtig müsste ja sein:
Austausch von Wissen frei von feministischer Ideologie
Das wiederum übersetzt Google mir so:
Обмен знаниями, свободной от феминистской идеологии
Oh nein! Russisch geht gar nicht!
Richtig müsste ja sein:
Austausch von Wissen frei von feministischer Ideologie
Das wiederum übersetzt Google mir so:
Обмен знаниями, свободной от феминистской идеологии
Das Letztere wäre auch richtig, nur "знаниями" bzw. "знания" ist Mehrzahl, entsprechend muss es statt "свободной" - "свободными" heißen.
Обмен знаниями, свободными от феминистской идиологии.
--
Unmenschlichkeit - eine bemerkenswerte charakteristische Eigenschaft des Menschen.
(Ambrose Gwinnet Bierce)
Oh nein! Russisch geht gar nicht!
Oder so?
Обмен знаниями, свободными от феминизма
Austausch von Wissen, frei von Feminismus (google)
PS: "Satzzeichen retten Leben" stimmt wirklich!
--
Unmenschlichkeit - eine bemerkenswerte charakteristische Eigenschaft des Menschen.
(Ambrose Gwinnet Bierce)
Ich finde das genaue Gegenteil.
wie schön kurz und knackig das formuliert ist.
Das knowlwdge muss aber trotzdem direkt hinter das sharing. Ist nunmal so.
Ich finde das genaue Gegenteil.
Das knowlwdge muss aber trotzdem direkt hinter das sharing. Ist nunmal so.
Aber wieso denn? "Sharing feminism-free knowledge" ist korrekt.
--
Frauenwahlrecht -- Ja oder nein? | Was Männerrechtler nicht wahrhaben wollen.
WikiMANNia benötigt Übersetzungshilfe: Englisch, Französisch, Italienisch, Russisch
Mein Vorschlag: "WikiMANNia: Sharing knowledge without feminist indoctrination. "
Wirklich wichtig wäre aber ein kurzer Absatz zum Begriff "Wikimannia", sonst kommt einem native speaker unweigerlich die Assoziation "wikimania", also Wiki-Manie.
Mein Vorschlag wäre:
WikiMANNia was launched as german project as response to the feminists indoctrination network in the german Wikipedia. It was virtualy impossible to get undoubtly correct information into an article even for the person the article was dedicated too, e.g. Arne Hoffmann a.k.a. The Professional Masturbater, a german equality feminisit blogger.
The german word "Mann" means "adult male human" and so WikiMANNia was choosen as project name.
Ich finde das genaue Gegenteil.
Aber wieso denn? "Sharing feminism-free knowledge" ist korrekt.
Huetchenspieler. Jetzt hat da ja auch jemand einen Bindestrich reingefummelt.
Bindestrich reingefummelt
Huetchenspieler. Jetzt hat da ja auch jemand einen Bindestrich reingefummelt.
It was a hint from our american friends!
Aktualisierung
Wirklich wichtig wäre aber ein kurzer Absatz zum Begriff "Wikimannia", sonst kommt einem native speaker unweigerlich die Assoziation "wikimania", also Wiki-Manie.
Mein Vorschlag wäre:
WikiMANNia was launched as german project as response to the feminists indoctrination network in the german Wikipedia. It was virtualy impossible to get undoubtly correct information into an article even for the person the article was dedicated too, e.g. Arne Hoffmann a.k.a. The Professional Masturbater, a german equality feminisit blogger.
The german word "Mann" means "adult male human" and so WikiMANNia was choosen as project name.
Dass mit dem "Professional Masturbater" muss ich mir noch überlegen,
aber ich habe zunächst die Info-Boxen so hingefummelt,
dass sie den Rest nicht aus der zentrierten Lage verschieben ...