Wenn der Mensch zur MenschIn wird - oder:

Wieviel »Gleichberechtigung« verträgt das Land?

How much »equality« the country can stand?

Homepage - Archiv 1 - Archiv 2 -- Hilfe - Regeln für dieses Forum - Kontakt - Über uns

129350 Einträge in 32086 Threads, 293 registrierte Benutzer, 213 Benutzer online (0 registrierte, 213 Gäste)

Entweder bist Du ein aktiver Teil der Lösung, oder ein Teil des Problems.
Es gibt keine unbeteiligten Zuschauer!

    WikiMANNia
    Femokratieblog

Gender Pay Gap? Kawatsch! SEX PAY GAP! (Feminismus)

wolle pelz, Berlin, Wednesday, 06.05.2015, 19:11 (vor 3494 Tagen)

Euch war das wahrscheinlich klar.

Mich musste erst ein Berliner Schriftsteller wecken. ;)

Das Gender Pay Gap ist in Wirklichkeit ein Sex Pay Gap!

Meine Gedanken:

Gender Pay Gap ist ein Sex Pay Gap

Avatar

Gap oder Gender? Wie war nochmal die Frage ... ;-)

Rainer ⌂ @, ai spieg nod inglisch, Wednesday, 06.05.2015, 23:32 (vor 3494 Tagen) @ wolle pelz

Da mir diese "Pay Gap" überhaupt nichts sagt habe ich verschiedene Übersetzer bemüht.

Der Google Übersetzer kann die Begriffe überhaupt nicht übersetzen. Das wundert mich nicht. Dieser Übersetzer scheitert öfters.
http://translate.google.com
  Englisch          Deutsch
Pay Gap        => Pay Gap
Gender Pay Gap => Gender Pay Gap
Sex Pay Gap    => Sex Pay Gap

Der Online-Translator.Com findet schon mal was
http://www.online-translator.com
  Englisch          Deutsch
Pay Gap        => Bezahlungslücke
Sex Pay Gap    => Sexualbezahlungslücke
Gender Pay Gap => Geschlechtbezahlungslücke

Beim LEC Translator gibt es keinen Unterschied zwischen Sex und Gender
http://www.lec.com/translate-demos.asp
  Englisch          Deutsch
Pay Gap        => Bezahlen Sie Lücke
Gender Pay Gap => Geschlechtsbezahlungslücke
Sex Pay Gap    => Geschlechtsbezahlungslücke

Wenn das wieder rückübersetzt wird kommt folgendes heraus
  Deutsch                       Englisch
Bezahlen Sie Lücke         => Pay Gap
Geschlechtsbezahlungslücke => Sex-payment-gap

Einfach mal ausprobiert was da rauskommt
  Deutsch                       Englisch
Genderbezahlungslücke      => Gene-strong-payment-gap
?

Hier werden, wie so oft, Worte aus Fremdsprachen verwendet ohne eine Begrifflichkeit zu kennen. Dürfte vermutlich daran liegen dass die meisten, die mit Englisch angeben wollen, noch nicht einmal richtig Deutsch können;-)

Rainer

--
[image]
Kazet heißt nach GULAG und Guantánamo jetzt Gaza
Mohammeds Geschichte entschleiert den Islam
Ami go home und nimm Scholz bitte mit!

Gap oder Gender? Wie war nochmal die Frage ... ;-)

wolle pelz, Berlin, Thursday, 07.05.2015, 13:28 (vor 3493 Tagen) @ Rainer

Jetzt hast Du mich aber verwirrt.

Die Übersetzungsmaschinen kümmern sich zumeist darum, wie ein Wort im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet wird.

Sex bei dict.leo.org


Gender bei dic.leo.org

Was hier auffällt: Gender wird bei diesem Nachschlagewerk schon synonym für Geschlecht geführt. Es müsste da ausschließlich "soziales Geschlecht" stehen.

Gap oder Gender? Wie war nochmal die Frage ... ;-)

Rosta, Thursday, 07.05.2015, 17:08 (vor 3493 Tagen) @ wolle pelz
bearbeitet von Rosta, Thursday, 07.05.2015, 17:22


Was hier auffällt: Gender wird bei diesem Nachschlagewerk schon synonym für Geschlecht geführt. Es müsste da ausschließlich "soziales Geschlecht" stehen.

Wenn man es genau nimmt ist dies auch nicht ganz richtig.
Diese Begriffsbzeichnung wurde ja erst in den 50ern geprägt. Allen vorran: John Money.

Ursprünglich hieß Gender an sich auch Geschlecht.
Abgeleitet aus dem lateinischen Wort Genus. Sowie aus dem Altgriechischen Genos.
Daher ist mit Gender eigentlich die Art, Gattung gemeint. Geschlecht im genealogischen Sinne. Und das grammatikalische Geschlecht.

Erst in den 50ern hat man daraus (ebenso) das "soziale Geschlecht" gemacht.

Gap oder Gender? Wie war nochmal die Frage ... ;-)

wolle pelz, Berlin, Thursday, 07.05.2015, 21:18 (vor 3493 Tagen) @ Rosta

Habe jetzt mal in den bösen Pedias geguckt. Die deutsche ist völlig auf genderistischer Höhe und gibt keine nähere Auskünfte über frühere Arten der Benutzung von Gender.

Die englische hingegen sagt: "Sexologist John Money introduced the terminological distinction between biological sex and gender as a role in 1955. Before his work, it was uncommon to use the word gender to refer to anything but grammatical categories."

John Money hat den Begriff also in seiner heutigen Verwendung 1955 eingeführt und zuvor hat man den Ausdruck ausschließlich für grammatische Geschlechter genutzt.

Alles weitere geht mir zu tief. Es reicht eigentlich, zu wissen, in welchem Kontext der Ausdruck heutzutage benutzt wird und der Unterscheidet sich ganz klar von der allgemeinen Benutzung des Worts Geschlecht.

Ich werde mich aber mal mit diesem John Money auseinandersetzen. Danke!

Gap oder Gender? Wie war nochmal die Frage ... ;-)

Rosta, Friday, 08.05.2015, 00:25 (vor 3493 Tagen) @ wolle pelz

[...]
"Sexologist John Money introduced the terminological distinction between biological sex and gender as a role in 1955. Before his work, it was uncommon to use the word gender to refer to anything but grammatical categories."

John Money hat den Begriff also in seiner heutigen Verwendung 1955 eingeführt und zuvor hat man den Ausdruck ausschließlich für grammatische Geschlechter genutzt.

Nicht ausschließlich. Man hat ihn gewöhnlicherweise dafür benutzt. (common,uncommon) Zumindest laut dieser Quelle. ;-)
In welchem Verhältnis aber dieser Begriff damals in Wirklichkeit benutzt wurde weiß ich auch nicht. Scheint aber demnach trotzdem mal benutzt worden zu sein.

Ein kitschiges Nebenbeispiel: :-P
In einer bestimmten Szene von "Der Hobbit" gibt es ein Gespräch zwischen Bilbo und Balin. In der englischen Version redet er von "the line of Durin", in der deutschen "das Geschlecht von Durin".
Da stelle ich mir die Frage: Wenn Balin "the gender of Durin" gesagt hätte, würden dass die Leute im englischsprachigen Raum allgemein, großteils oder teilweise trotzdem verstehen?

Denn:

Wenn man sich die Übersetzung auf dict.cc anschaut: http://www.dict.cc/englisch-deutsch/gender.html , findet darunter auch 'Genus'.

Schaut man sich nun ebenfalls den englischen Wiki-Artikel an, den du vorhin zitiert hast, steht dort auch:

"The modern English word gender comes from the Middle English gendre, a loanword from Norman-conquest-era Old French. This, in turn, came from Latin genus."

Also (auch) vom Lateinischen: Genus . Also Art,Gattung bzw. "Geschlecht",Abstammung (quasi: Sippe).

Nagut, wie dem auch sei.
Auch wenn ich wohl etwas übertrieben hab: Vielleicht konnte ich trotzdem noch was hilfreiches hinzusteuern.

Man liest sich. :-)

powered by my little forum