reiche Männer haben das gleiche Problem wie Frauen mit grossem Naturbusen (Humor)
Ohne Sinn und Bedeutung
Ich habe das mal übersetzt.
Busty girls are like rich people:
they can't tell for sure
who likes them
for what they are
or for what they got.
Vollbusige Mädchen sind wie reiche Leute :
sie sa erzählt nicht sicher
wer mag sie
für das, was sie sind
oder für das, was sie bekamen.
einen Sinn ergibt es dennoch nicht.
Rainer
--
Kazet heißt nach GULAG und Guantánamo jetzt Gaza
Mohammeds Geschichte entschleiert den Islam
Ami go home und nimm Scholz bitte mit!
für Leute mit Englisch-Kentnissen ergibt das Sinn.. soll ich in Zukunft keine Englischen Anekdoten mehr posten?
- kein Text -
Sinn und Bedeutung
Busty girls are like rich people:
Drallen Mädelz geht es wie reichen Leuten:
they can't tell for sure
sie können nicht mit Sicherheit sagen
who likes them
for what they are
or for what they got.
wer sie um ihrer selbst willen mag und
wer sie (nur) mag für was sie haben.
Mit sinnvoller Übersetzung kannst du auch chinesische Anekdoten bringen.
Humor lässt sich eigentlich überhaupt nicht übersetzen, weil dazu in der Regel der kulturelle Hintergrund fehlt. Mach mal den Gegentest und schreibe in englischen Foren deutsche Anekdoten. Wundere dich nicht, wenn du dabei virtuell geteert und gefedert wirst.
Rainer
--
Kazet heißt nach GULAG und Guantánamo jetzt Gaza
Mohammeds Geschichte entschleiert den Islam
Ami go home und nimm Scholz bitte mit!
Vorurteil bestätigt ...
wer sie um ihrer selbst willen mag und
wer sie (nur) mag für was sie haben.
Ich ahne was es bedeuten könnte. Bestätigt aber mein Vorurteil, dass selbst Fremdsprachenkundige nicht in der Lage sind Humor und Ironie zu übersetzen.
Rainer
--
Kazet heißt nach GULAG und Guantánamo jetzt Gaza
Mohammeds Geschichte entschleiert den Islam
Ami go home und nimm Scholz bitte mit!
Vorurteil bestätigt ...
Die Übersetzung stimmt schon, ist einfach auch im Englischen eher ein Kalauer.