Wenn der Mensch zur MenschIn wird - oder:

Wieviel »Gleichberechtigung« verträgt das Land?

How much »equality« the country can stand?

Homepage - Archiv 1 - Archiv 2 -- Hilfe - Regeln für dieses Forum - Kontakt - Über uns

129763 Einträge in 32245 Threads, 293 registrierte Benutzer, 152 Benutzer online (0 registrierte, 152 Gäste)

Entweder bist Du ein aktiver Teil der Lösung, oder ein Teil des Problems.
Es gibt keine unbeteiligten Zuschauer!

    WikiMANNia
    Femokratieblog
Avatar

Bitte um Hilfe zur Übersetzung (Projekte)

Rainer ⌂ @, ai spieg nod inglisch, Saturday, 30.11.2013, 21:45 (vor 4047 Tagen)

Kann jemand das folgende ins Deutsche übersetzen? Es geht vor allem um den letzten Satz.

I think mens rights should be addressed as believe in equality. But now I think men are discriminated against and disrespected. if this is not addressed it will get out of hand.

Schon mal vielen Dank

Rainer

--
[image]
Kazet heißt nach GULAG und Guantánamo jetzt Gaza
Mohammeds Geschichte entschleiert den Islam
Ami go home und nimm Scholz bitte mit!

Bitte um Hilfe zur Übersetzung

Wolfgang A. Gogolin ⌂ @, Hamburg, Saturday, 30.11.2013, 21:59 (vor 4047 Tagen) @ Rainer

'to get out of hand' meint hier sicherlich so viel wie 'ausarten'
oder 'aus dem Ruder laufen'.

Grob der ganze Text:

'Ich denke, Männerrechte sollten angesprochen werden wie Glaube an Gleichheit. Aber jetzt denke ich, Männer werden diskriminiert und missachtet. Wenn dies nicht angesprochen wird, wird es ausufern.'

Viele Grüße
Wolfgang

Bitte um Hilfe zur Übersetzung

Mr.Präsident @, Saturday, 30.11.2013, 22:25 (vor 4047 Tagen) @ Rainer
bearbeitet von Mr.Präsident, Saturday, 30.11.2013, 22:32

Kann jemand das folgende ins Deutsche übersetzen? Es geht vor allem um den letzten Satz.

I think mens rights should be addressed as believe in equality. But now I think men are discriminated against and disrespected. if this is not addressed it will get out of hand.

Schwierig ohne Kontext. Ohne Gewähr:

Ich denke, dass Menschen-Rechte als Glaube an Gleichheit betrachtet werden sollten. Allerdings glaube ich derzeit, dass Menschen(Männer?) gegeneinander unterschieden und herabgesetzt werden. Wenn das nicht thematisiert wird, wird es außer Kontrolle geraten.

--
Feminismus / Gender-Wahnsinn:

[image]
von l. nach r.:
Megan Ambuhl, Lynndie England, “Gus”[?]
(Abu Ghraib)

Avatar

Danke, Problem gelöst

Rainer ⌂ @, ai spieg nod inglisch, Saturday, 30.11.2013, 22:34 (vor 4047 Tagen) @ Mr.Präsident

Wenn das nicht thematisiert wird, wird es außer Kontrolle geraten.

Ja, so habe ich es auch verstanden.

Danke dir und auch Wolfgang A. Gogolin.

Rainer

--
[image]
Kazet heißt nach GULAG und Guantánamo jetzt Gaza
Mohammeds Geschichte entschleiert den Islam
Ami go home und nimm Scholz bitte mit!

Vorsicht!

knn, Saturday, 30.11.2013, 23:48 (vor 4047 Tagen) @ Mr.Präsident

Schwierig ohne Kontext. Ohne Gewähr:

Ich denke, dass Menschen-Rechte als Glaube an Gleichheit betrachtet werden sollten.

Vorsicht! Das Wort "Equality" ist der Dreh- und Angelpunkt sämtlicher EU-Gender-Geschichten.

Die breite Interpretierbarkeit des Wortes "Equality" ist der Grund, warum Feministinnen IMMER gewinnen: http://bloganddiscussion.com/argumentevonfemastasen/3932/geschlechtergleichwertler-und-gleichberechtigungsutopisten/

In der EU-Verfassung wird "Equality" mit "Gleichstellung" übersetzt.

Übersetzt und interpretiert könnte der Satz also ungefähr so lauten: "Ich glaube an Gleichstellung, deshalb haben auch Männer ein Recht auf Männerquoten".

--
Frauenwahlrecht -- Ja oder nein? | Was Männerrechtler nicht wahrhaben wollen.
[image]

Avatar

Sinngemäße Übersetzung

Diego, Tanaland, Sunday, 01.12.2013, 00:40 (vor 4047 Tagen) @ Rainer

Der Text kann nicht wortwörtlich, sondern nur sinngemäß ins Deutsche übersetzt werden. Im Deutschen gibt es z.B. keine Diskrimierung gegen jemanden, sondern jemand wird diskriminiert. Und das englische Wort "addressed" kann viele Bedeutungen haben und ist deshalb kontextabhängig. Sinngemäß würde ich den Text wie folgt übersetzen:

Ich denke, dass Männerrechte im Sinne der Gleichstellung wahrgenommen werden sollten. Nun sehe ich aber, dass Männer diskriminiert und abgewertet werden. Wird das nicht thematisiert (~ angesprochen), wird die Sache aus dem Ruder laufen (i.S.v. sich verselbstständigen).

Bitte um Hilfe zur Übersetzung

MirReichts, Sunday, 01.12.2013, 01:17 (vor 4047 Tagen) @ Rainer

I think mens rights should be addressed as believe in equality. But now I think men are discriminated against and disrespected. if this is not addressed it will get out of hand.


Die Übersetzung lautet:

Männerrechte sollten angesprochen werden, wie die Gewissheit/Glaube an die Gleichheit/Gleichstellung.

Aber jetzt denke ich, Männer werden diskriminiert und missachtet. Wenn es nicht an die richtige Stelle/Empfänger kommt, wird es noch weiter ausufern.

Avatar

Bitte um Hilfe zur Übersetzung

Diego, Tanaland, Sunday, 01.12.2013, 01:28 (vor 4047 Tagen) @ MirReichts

I think mens rights should be addressed as believe in equality. But now I think men are discriminated against and disrespected. if this is not addressed it will get out of hand.

Männerrechte sollten angesprochen werden, wie die Gewissheit/Glaube an die Gleichheit/Gleichstellung.

Für das "wie" als Vergleichsform wird im Englischen die Vokabel "like" benutzt. Deine Übersetzung kann also nicht stimmen - und ergibt auch keine Sinn ;-) Ich werde mir aber gleich noch ein Weizenbier gönnen, und vielleicht bin ich danach ja anderer Meinung :-D

Bitte um Hilfe zur Übersetzung

MirReichts, Sunday, 01.12.2013, 02:00 (vor 4047 Tagen) @ Diego
bearbeitet von MirReichts, Sunday, 01.12.2013, 02:07

Da muss ich Dich leider verbessern. In der englischen Grammatik werden "like" und "as" gleichermaßen für den Vergleich verwendet, es kommt immer auf den Zusammenhang an.

Ich bin davon ausgegangen, dass es hier um die Sache geht, nämlich um Rainer zu helfen. Aber nicht um einen Wettbewerb, wer hier die dollste Übersetzung hat.

Meine Übersetzung basiert ausschließlich auf dem Text, ohne etwas hinein zu interpretieren. Ich habe dank meiner Eltern in meiner Schulzeit mal ein paar Monate im Schüleraustausch in Brighton (England) verbringen dürfen.

Ich hoffe, das Bier hat gut geschmeckt :-D

Avatar

Bitte zur Hilfe um Übersetzung

Diego, Tanaland, Sunday, 01.12.2013, 03:22 (vor 4047 Tagen) @ MirReichts

Da muss ich Dich leider verbessern. In der englischen Grammatik werden "like" und "as" gleichermaßen für den Vergleich verwendet, es kommt immer auf den Zusammenhang an.

Nicht ganz richtig. Geht es um einen konkreten Vergleich von Größen oder Verhältnissmäßigkeiten, z.B. "Er ist so groß wie ein Elefant", wird im Englischen das "as" verwendet. Geht es aber um Vergleiche, die ausdrücken sollen, ob etwas von gleicher Art oder Beschaffenheit ist, z.B. "Er sieht aus wie ein Elefant", dann wird im Englischen das "like" verwendet.

1. He is as big as an elephant
2. He looks like a elephant

Wenn "Männerrechte" also so sind wie der "Glaube an die Gleichheit", geht es um die Gleichartigkeit, nicht um einen Vergleich von konkreten Daten.

Kann aber natütlich auch sein, dass das in England umgangssprachlich so durcheinandergewurstet wird wie hierzulande das "wie" mit dem "als". Das wirst du vielleicht besser wissen wie ich ... :-D


Ich bin davon ausgegangen, dass es hier um die Sache geht, nämlich um Rainer zu helfen. Aber nicht um einen Wettbewerb, wer hier die dollste Übersetzung hat.

Der Käse war zum Zeitpunkt deines Posts doch schon längst gegessen ...;-) Außerdem war ich gerade in Wesserbisser-Laune. So ein Forum soll ja auch bilden :-D

Ich hoffe, das Bier hat gut geschmeckt :-D

Bin leider noch nicht dazu gekommen. Die Sekunde vergeht heute nämlich so schnell WIE eine Stunde, aber ich bin ausdauernd und zäh WIE ein Grubenpferd ...

Und jetzt: Prost :-D

Leute Leute, der erste Satz ist sowieso falsch

knn, Sunday, 01.12.2013, 03:38 (vor 4046 Tagen) @ Diego

Meine Güte. Ihr streitet euch um solche Feinheiten wie "as" und "like", dabei ist der erste Satz sowieso falsch.

Es heißt:
"I think mens rights should be addressed as believe in equality."

Aber entweder meint er:
"I think mens rights should be addressed as I believe in equality."
(somit bedeutet "as" sowieso nicht "wie", sondern "denn")

oder aber:

"I think mens rights should be addressed as belief in equality."

(Es fehlt natürlich noch das Apostroph bei "men's rights").

Beide Versionen ändern nichts an der Tatsache, dass "equality" in den vökerrechtlichen Verträgen als "Gleichstellung" übersetzt wird. Derjenige, der das geschrieben hat, verwechselt also ganz klassisch "Gleichberechtigung" mit "Gleichstellung", oder aber ist sich der Mehrdeutigkeit des Wortes "Equality" nicht bewusst.

--
Frauenwahlrecht -- Ja oder nein? | Was Männerrechtler nicht wahrhaben wollen.
[image]

Avatar

Leute Leute, der erste Satz ist sowieso falsch

Diego, Tanaland, Sunday, 01.12.2013, 04:26 (vor 4046 Tagen) @ knn

Meine Güte. Ihr streitet euch um solche Feinheiten wie "as" und "like", dabei ist der erste Satz sowieso falsch.

Wir streiten nicht, wir tauschen uns nur aus ;-)


Es heißt:
"I think mens rights should be addressed as believe in equality."

Manno, jetzt streitest DU aber ...:-D


Aber entweder meint er:
"I think mens rights should be addressed as I believe in equality."
(somit bedeutet "as" sowieso nicht "wie", sondern "denn")

Meinst du damit: "Ich denke, Männerrechte sollten thematisiert werden, denn ich glaube an die Gleichberechtigung". Ja, das könnte hinhauen. Klingt sogar gut, und weicht sinngemäß von meiner eigenen Übersetzung nicht wesentlich ab, die da lautet: "Ich denke, dass Männerrechte im Sinne der Gleichstellung wahrgenommen werden sollten." Und krieg jetzt bloß keine Schnappatmung, weil ich den Begriff "Gleichstellung" verwendet habe :-D

Beide Versionen ändern nichts an der Tatsache, dass "equality" in den vökerrechtlichen Verträgen als "Gleichstellung" übersetzt wird. Derjenige, der das geschrieben hat, verwechselt also ganz klassisch "Gleichberechtigung" mit "Gleichstellung", oder aber ist sich der Mehrdeutigkeit des Wortes "Equality" nicht bewusst.

Oder aber ganz besonders bewußt!

Ich glaube, in den angelsächsichen Ländern werden die Begriffe "Equality" und "Equal Rights" von den Normalos genau so undifferenziert verwendet wie hierzulande die Begriffe "Gleichberechtigung" und "Gleichstellung".

Man müsste aber einfach mehr über den Kontext des Textes wissen, den Rainer übersetzt haben wollte. So bleibt ja alles nur Auslegungssache.

Avatar

Hintergrund

Rainer ⌂ @, ai spieg nod inglisch, Sunday, 01.12.2013, 13:31 (vor 4046 Tagen) @ Diego

Man müsste aber einfach mehr über den Kontext des Textes wissen, den Rainer übersetzt haben wollte. So bleibt ja alles nur Auslegungssache.

Der Text ist Vorstellung eines künftigen Mitarbeiters in der englischen WikiMANNia. Es ist der komplette Text.

Rainer

--
[image]
Kazet heißt nach GULAG und Guantánamo jetzt Gaza
Mohammeds Geschichte entschleiert den Islam
Ami go home und nimm Scholz bitte mit!

Both thumbs down

knn, Sunday, 01.12.2013, 22:17 (vor 4046 Tagen) @ Rainer
bearbeitet von knn, Sunday, 01.12.2013, 22:27

Der Text ist Vorstellung eines künftigen Mitarbeiters in der englischen WikiMANNia. Es ist der komplette Text.

Rainer

Also mit solchen Klöpsen wie

  • fehlendes Apostroph (in "men's")
  • fehlendes "I" bzw. falsch geschriebenes "believe"
  • Hochhalten von "equality", also "Gleichstellung"
  • wirren Unlogiken wie "But now" (obwohl es nichts gibt, worauf sich das "But" und worauf sich das "now" bezieht)

gehen meine Daumen nach unten.

Das sind zu viele Fehler in diesen wenigen Sätzen. Wenn das noch ein Vorstellungsschreiben war, dann gehen beide Daumen nach unten.

--
Frauenwahlrecht -- Ja oder nein? | Was Männerrechtler nicht wahrhaben wollen.
[image]

Avatar

Bitte um Hilfe zur Übersetzung

Rainer ⌂ @, ai spieg nod inglisch, Sunday, 01.12.2013, 02:50 (vor 4047 Tagen) @ MirReichts

Männerrechte sollten angesprochen werden, wie die Gewissheit/Glaube an die Gleichheit/Gleichstellung.

Werden im englischen für Gewissheit und Glaube die gleichen Begriffe verwendet?

Rainer

--
[image]
Kazet heißt nach GULAG und Guantánamo jetzt Gaza
Mohammeds Geschichte entschleiert den Islam
Ami go home und nimm Scholz bitte mit!

Avatar

Bitte um Hilfe zur Übersetzung

Diego, Tanaland, Sunday, 01.12.2013, 03:37 (vor 4046 Tagen) @ Rainer

Werden im englischen für Gewissheit und Glaube die gleichen Begriffe verwendet?

Nein, der englische Begriff für Glaube ist "credence" (christlicher Glaube = "christianity"), der für Gewissheit "certainty". Aber manchmal kann man nicht wortwörtlich übersetzen, denn wenn jemand Gewissheit darüber erlangt hat, dass Gott existiert, dann kann man das auch mit "Glauben" übersetzen. Manches wird im Englischen umständlich umschreiben, für das wir hier im Deutschen einen konkreten Begriff haben - und umgekehrt. Deshalb taugen Übersetzungsprogramme ja auch nichts :-D

Avatar

PS

Diego, Tanaland, Sunday, 01.12.2013, 04:01 (vor 4046 Tagen) @ Diego

In der Verb-Form heisst glauben (zu glauben) natürlich "to believe". Ein Gläubiger kann dementsprechend auch ein "Believer" sein. Das Nomen ist aber unter anderem "credence" (Der Glauben). Umgangsprachlich gibt es aber wahrscheinlich noch weit mehr Begriffe ...

Avatar

Bitte um Hilfe zur Übersetzung

Bellator Eruditus @, Sunday, 01.12.2013, 16:23 (vor 4046 Tagen) @ Rainer

I think mens rights should be addressed as believe in equality. But now I think men are discriminated against and disrespected. if this is not addressed it will get out of hand.

Hallo Rainer,

die bisherigen Übersetzungen und Anmerkungen sind durchaus richtig. Der Text ist allerdings in sich etwas widersprüchlich: Ich denke (These A). Aber jetzt denke ich (These B) ergibt auch im Englischen nicht wirklich Sinn.
Eigentlich müsste der erste Satz sich auf die Vergangenheit beziehen, z.B. "I used to think ...".

Dann bedeutet der Text:
Früher dachte ich, der Kampf um Männerrechte sollte unter dem Aspekt der Gleichheit vor dem Gesetz geführt werden. Inzwischen habe ich erkannt, dass Männer diskriminiert und missachtet werden. Wenn dieses Problem (die Diskriminierung und Misschtung) nicht angegangen wird, wird es außer Kontrolle geraten.

Avatar

Re: Bitte um Hilfe zur Übersetzung

Bellator Eruditus @, Sunday, 01.12.2013, 17:28 (vor 4046 Tagen) @ Bellator Eruditus

I think mens rights should be addressed as believe in equality. But now I think men are discriminated against and disrespected. if this is not addressed it will get out of hand.


Hallo Rainer,

irgendwie ist mir entgangen, dass These A und These B das gleiche aussagen. Die Übersetzung ist also:
Ich denke, dass der Kampf um Männerrechte unter dem Aspekt der Gleichheit vor dem Gesetz geführt werden sollte, denn ich habe erkannt, dass Männer diskriminiert und missachtet werden. Wenn dieses Problem (der Diskriminierung und Missachtung) nicht angegangen wird, wird es außer Kontrolle geraten.

Leute, das sind A-m-e-r-i-k-a-n-e-r, die sprechen und schreiben kein "Englisch" :-D

Mus Lim ⌂ @, Sunday, 01.12.2013, 17:44 (vor 4046 Tagen) @ Bellator Eruditus

- kein Text -

--
Mach mit! http://wikimannia.org
----

Der einzige „Hirni“ hier weit und breit.
----

Suchmaschinen-Tags: Abtreibung, Beschneidung, Genitalverstümmelung, Familienzerstörung

powered by my little forum