Wenn der Mensch zur MenschIn wird - oder:

Wieviel »Gleichberechtigung« verträgt das Land?

How much »equality« the country can stand?

Homepage - Archiv 1 - Archiv 2 -- Hilfe - Regeln für dieses Forum - Kontakt - Über uns

129350 Einträge in 32086 Threads, 293 registrierte Benutzer, 222 Benutzer online (0 registrierte, 222 Gäste)

Entweder bist Du ein aktiver Teil der Lösung, oder ein Teil des Problems.
Es gibt keine unbeteiligten Zuschauer!

    WikiMANNia
    Femokratieblog

Gap oder Gender? Wie war nochmal die Frage ... ;-) (Feminismus)

Rosta, Friday, 08.05.2015, 00:25 (vor 3493 Tagen) @ wolle pelz

[...]
"Sexologist John Money introduced the terminological distinction between biological sex and gender as a role in 1955. Before his work, it was uncommon to use the word gender to refer to anything but grammatical categories."

John Money hat den Begriff also in seiner heutigen Verwendung 1955 eingeführt und zuvor hat man den Ausdruck ausschließlich für grammatische Geschlechter genutzt.

Nicht ausschließlich. Man hat ihn gewöhnlicherweise dafür benutzt. (common,uncommon) Zumindest laut dieser Quelle. ;-)
In welchem Verhältnis aber dieser Begriff damals in Wirklichkeit benutzt wurde weiß ich auch nicht. Scheint aber demnach trotzdem mal benutzt worden zu sein.

Ein kitschiges Nebenbeispiel: :-P
In einer bestimmten Szene von "Der Hobbit" gibt es ein Gespräch zwischen Bilbo und Balin. In der englischen Version redet er von "the line of Durin", in der deutschen "das Geschlecht von Durin".
Da stelle ich mir die Frage: Wenn Balin "the gender of Durin" gesagt hätte, würden dass die Leute im englischsprachigen Raum allgemein, großteils oder teilweise trotzdem verstehen?

Denn:

Wenn man sich die Übersetzung auf dict.cc anschaut: http://www.dict.cc/englisch-deutsch/gender.html , findet darunter auch 'Genus'.

Schaut man sich nun ebenfalls den englischen Wiki-Artikel an, den du vorhin zitiert hast, steht dort auch:

"The modern English word gender comes from the Middle English gendre, a loanword from Norman-conquest-era Old French. This, in turn, came from Latin genus."

Also (auch) vom Lateinischen: Genus . Also Art,Gattung bzw. "Geschlecht",Abstammung (quasi: Sippe).

Nagut, wie dem auch sei.
Auch wenn ich wohl etwas übertrieben hab: Vielleicht konnte ich trotzdem noch was hilfreiches hinzusteuern.

Man liest sich. :-)


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum