Kein Missverständnis beim Zitat von Simone de Beauvoir, sondern Absicht (Frauen)
Von einem Übersetzungsfehler im Sinne einer schlampigen, schludrigen Übersetzung kann somit m.E. nicht einmal ansatzweise die Rede sein, denn so blöd ist kein Übersetzer, dass er bei einem derart einfachen und geläufigen Verb danebengreift: Hier hat der Übersetzer mit voller Absicht den deutschen Text mit einer zusätzlichen Bedeutung aufgeblasen, die im französischen Original nicht vorhanden ist.
Hinter der falschen Übersetzung steckt klare Absicht. So falsch kann man gar nicht Übersetzen. "Das andere Geschlecht" würde auf französisch nämlich "L'autre Sexe" heißen.
Rainer
--
Kazet heißt nach GULAG und Guantánamo jetzt Gaza
Mohammeds Geschichte entschleiert den Islam
Ami go home und nimm Scholz bitte mit!
gesamter Thread:
- Missverständnis beim Zitat von Simone de Beauvoir -
Christine,
29.05.2015, 20:03
- Missverständnis beim Zitat von Simone de Beauvoir -
Varano,
29.05.2015, 21:37
- Wenn man bedenkt... - Red Snapper, 29.05.2015, 22:59
- Kein Missverständnis beim Zitat von Simone de Beauvoir, sondern Absicht - Rainer, 30.05.2015, 07:23
- Missverständnis beim Zitat von Simone de Beauvoir - bbberlin, 30.05.2015, 16:53
- Miss Verständnis Alice Schwarzer: Sie habe (nach Eigendefinition) in Frankreich 'studiert' - Die Fluchbegleiterin, 30.05.2015, 12:33
- Missverständnis beim Zitat von Simone de Beauvoir -
Varano,
29.05.2015, 21:37