Problem? Nicht für DerPoet. Männer wachsen bekanntlich an Problemen!
Man kann einfach nicht jeden Text übersetzen.
Doch man kann! "Mach es zu deinem Projekt" (ggf. mehrfach ansehen)!
---------------------------------------------------------
[img|left]http://2.bp.blogspot.com/_mg7D3kYysfw/SXJ-fWnkoJI/AAAAAAAALmM/WbXCmzYvNIA/s400/frank_sinatra.jpg[/img]
Vorab: Das Stück ist billigste Familien-Vernichtungs-Propaganda aus den 60ern. Den Namen Nancy Sinatra (Frank Sinatra -> Mafia) noch mal verinnerlichen. Man kann sich vorstellen, warum die Nummer vom Msik-Buis immer wieder neu geklont wird (Bsp).
- Neuste Version vom fraglichen Stück - Ville Valo & Natalia Avelon - Film ab. Hier eine völlig falsche Übersetzung aus der man die ursprüngliche Bedeutung nicht mehr entschlüsseln kann, somit die Verbreitung fördert (propagandistisch komplex und weit auszuholen).
Hier die korrekte Übersetzung (hatte leider keine brauchbare Version im Netz gefunden):
Nancy: "*Erdbeeren, Kirschen und ein Engelskuss im Frühling - mein "*summer wine" ist wirklich aus all diesen Sachen gemacht."
Lee: "Ich ging auf *silbernen Sporen, die auch klingelten durch die Stadt. Ein Lied, dass ich nur wenigen vorgesungen habe
Sie sah meine silbernen Sporen und sagte: "Lass etwas Zeit (miteinander) verstreichen, und ich werde dir meinen "summer wine" zeigen."
Oohh-oh "summer wine".
N.: "Erdbeeren, Kirschen und ein Engelskuss im Frühling - mein "summer wine" ist wirklich aus all diesen Sachen gemacht. Zieh deine silbernen Sporen(-Stiefel) aus und hilf mir die Zeit verstreichen zu lassen, dann werde ich dir vom meinem "summer wine" geben."
Oohh-oh "summer wine".
L.: "Meine Augen wurden schwer und meine Lippen konnten nicht mehr sprechen. Ich versuchte aufzustehen aber ich konnte meine Füße nicht mehr finden (bildlich gemeint). Sie beruhigte mich mit ungewohnten Vers/Spruch. Und dann gab sie mir mehr "summer wine"."
Oohh-oh "summer wine".
N.: "Erdbeeren, Kirschen und ein Engelskuss im Frühling - mein "summer wine" ist wirklich aus all diesen Sachen gemacht. Zieh deine silbernen Sporen(-Stiefel) aus und hilf mir die Zeit verstreichen zu lassen, dann werde ich dir "summer wine" geben."
Oohh-oh "summer wine".
L.: "Als ich aufwachte schien mir die Sonne in die Augen. Meine silbernen Sporen(-Stiefel) waren weg, mein Kopf fühlte sich doppelt so groß an, als er ist. Sie hat mir die Sporen(-Stiefel), (währungsübergreifend:) Heller und Pfennig genommen und ließ mich mit der Begierde/Verlangen nach mehr "summer wine" sitzen."
Oohh-oh "summer wine".
N.: "Erdbeeren, Kirschen und ein Engelskuss im Frühling - mein "summer wine" ist wirklich aus all diesen Sachen gemacht. Zieh deine silbernen Sporen(-Stiefel) aus und hilf mir die Zeit verstreichen zu lassen, dann werde ich dir meinen "summer wine" geben."
Oohh-oh "summer wïne".
Anmerkungen:
*silbernen Sporen - Der Song dreht sich darum, wie Lee seine "silbernen Sporen(-Stiefel)", zu deren ausziehen er ausgetrickst wurde (also seinen Reitstiefel mit Sporen - Cowboy! Vorsicht, wird auch übertragend verwendet, siehe unten.), von Nancy geklaut werden. Im Text heißt es, dass sie geklingelt haben beim laufen - wie im Western (Siehe N.-Sinatra und Country-Musik). Die Songs hat Lee auf Nancy zugeschnitten vermutlich alles im Auftrag von Papa Frank. Dazu muss man sagen, dass "silberne Sporen" im Englischen sprachlich übertragend für Besitz, Luxus, erarbeitete Werte verwendet wird. Silberne Sporen waren früher sehr teuer. Die musste man sich erst einmal erarbeiten.
*"Erdbeeren, Kirschen und ein Engelskuss im Frühling (- mein "*summer wine" ist wirklich aus all diesen Sachen gemacht.") - jemandem so etwas zu erzählen ist auch im Englischen eine feißte Lüge oder Lyrik. Man beachte, er erzählt die Geschichte, wie er übelst beraubt wird und sie, die Verbrecherin erzählt nur Lügen. Und das Beste, der Song geht um die Welt als Mega-Hit!
*summer wine - "Sommer Wein" - Hier sind auch im Englischen der Phantasie keine Grenzen gesetzt.
Ich würd sagen, das ist ein fem-faschistisches Machwerk, dass seiner Zeit weit voraus war.
gesamter Thread:
- Meat Loaf - I Would Do Anything For Love -
Informant,
11.03.2010, 23:00
- Bitte deutsche Übersetzung sonst wird der Beitrag gelöscht! -
-Forenleitung-,
12.03.2010, 00:07
- "Fleischklopps": ... ich würde alles für die Liebe tun . Aber ich will/würde das nicht ... -
Informant,
12.03.2010, 00:16
- So, das war auch mein letzter Beitrag hier -
Informant,
12.03.2010, 00:21
- Fremdsprachen-Kompetenz -
-Moderator-,
12.03.2010, 00:26
- Hallo? -
Müller,
12.03.2010, 00:35
- Wo ist das Problem? -
-Forenleitung-,
12.03.2010, 00:40
- Wo ist das Problem? -
roger,
12.03.2010, 00:53
- Da ist das Problem: -
DerPoet,
12.03.2010, 00:58
- Da ist das Problem: -
roger,
12.03.2010, 01:15
- Da ist auch das Problem: -
DerPoet,
12.03.2010, 01:57
- Da ist noch ein kleines Problem mit dem "Fleischklops": -
DerPoet,
12.03.2010, 02:10
- "Doppel-P", wenn's geht :-) ... ist doch nicht so schwer bei nur einem "Klops", oder? (nT) -
Nachtfrau,
12.03.2010, 02:18
- "Doppel-P", nee -
duder,
12.03.2010, 02:23
- "Doppel-P", nee -
duder,
12.03.2010, 02:26
- Ein kloppender Klops - auch nicht schlecht. (kT) - A, 12.03.2010, 13:00
- "Doppel-P", nee -
duder,
12.03.2010, 02:26
- "Doppel-P", nee -
duder,
12.03.2010, 02:23
- "Doppel-P", wenn's geht :-) ... ist doch nicht so schwer bei nur einem "Klops", oder? (nT) -
Nachtfrau,
12.03.2010, 02:18
- Da ist noch ein kleines Problem mit dem "Fleischklops": -
DerPoet,
12.03.2010, 02:10
- So und nun zu SINATRA/HAZLEWOOD - SUMMER WINE -
DerPoet,
12.03.2010, 05:48
- So wie es halt immer läuft: Gelockt, gepoppt und abgezockt... - Ein Mann, 12.03.2010, 10:35
- Da ist auch das Problem: -
DerPoet,
12.03.2010, 01:57
- Da ist das Problem: -
roger,
12.03.2010, 01:15
- Wo ist das Problem? -
Gismatis,
12.03.2010, 01:34
- Ok, lieferst du uns nun die Übersetzung eines Song-kontextlichen Problems? - Hannes, 12.03.2010, 01:42
- Problem? Nicht für DerPoet. Männer wachsen bekanntlich an Problemen! -
DerPoet,
12.03.2010, 18:13
- Danke! Mann lernt nie aus! ot - roser parks, 12.03.2010, 18:43
- Leichte Korrekturarbeiten am Projekt - DerKorrekteur, 13.03.2010, 00:06
- Da ist das Problem: -
DerPoet,
12.03.2010, 00:58
- Sozialgeschlechthauptströmung - Müller, 12.03.2010, 01:16
- Wo ist das Problem? -
roger,
12.03.2010, 00:53
- Hallo? - Gismatis, 12.03.2010, 01:18
- Wo ist das Problem? -
-Forenleitung-,
12.03.2010, 00:40
- OK, danke für die Klarstellung! Ich hätte z.B. mit Kyrillisch auch meine Probleme (kwT) - Informant, 12.03.2010, 01:25
- Bitte übersetzen: - Chato, 12.03.2010, 02:18
- Hallo? -
Müller,
12.03.2010, 00:35
- So, das war auch mein letzter Beitrag hier - Loyal Bavarian, 12.03.2010, 02:38
- Fremdsprachen-Kompetenz -
-Moderator-,
12.03.2010, 00:26
- So, das war auch mein letzter Beitrag hier -
Informant,
12.03.2010, 00:21
- "Fleischklopps": ... ich würde alles für die Liebe tun . Aber ich will/würde das nicht ... -
Informant,
12.03.2010, 00:16
- Hey, es geht um ein Lied - und um Lyrik im Kontext ... - Informant, 12.03.2010, 01:54
- Fleischklopps - Ich täte alles für Liebe -
chrima,
12.03.2010, 08:01
- Fleischklopps - Ich täte alles für Liebe -
Expatriate,
12.03.2010, 10:14
- Fleischklopps - Ich täte alles für Liebe -
Gast46657,
12.03.2010, 13:06
- Meat Loaf - "Two Out Of Three Ain`t Bad" - Isegrim, 12.03.2010, 16:39
- Fleischklopps - Ich täte alles für Liebe -
Gast46657,
12.03.2010, 13:06
- Fleischklopps - Ich täte alles für Liebe -
Expatriate,
12.03.2010, 10:14
- Wenn bei Songtexten allen die deutsche übersetzung bewusst wäre, würde... - Ein Mann, 12.03.2010, 10:44
- Bitte deutsche Übersetzung sonst wird der Beitrag gelöscht! -
-Forenleitung-,
12.03.2010, 00:07