Wenn der Mensch zur MenschIn wird - oder:

Wieviel »Gleichberechtigung« verträgt das Land?

How much »equality« the country can stand?

Homepage - Archiv 1 - Archiv 2 -- Hilfe - Regeln für dieses Forum - Kontakt - Über uns

129737 Einträge in 32237 Threads, 293 registrierte Benutzer, 184 Benutzer online (0 registrierte, 184 Gäste)

Entweder bist Du ein aktiver Teil der Lösung, oder ein Teil des Problems.
Es gibt keine unbeteiligten Zuschauer!

    WikiMANNia
    Femokratieblog
Avatar

Bitte um Hilfe zur Übersetzung (Projekte)

Diego, Tanaland, Sunday, 01.12.2013, 03:37 (vor 4045 Tagen) @ Rainer

Werden im englischen für Gewissheit und Glaube die gleichen Begriffe verwendet?

Nein, der englische Begriff für Glaube ist "credence" (christlicher Glaube = "christianity"), der für Gewissheit "certainty". Aber manchmal kann man nicht wortwörtlich übersetzen, denn wenn jemand Gewissheit darüber erlangt hat, dass Gott existiert, dann kann man das auch mit "Glauben" übersetzen. Manches wird im Englischen umständlich umschreiben, für das wir hier im Deutschen einen konkreten Begriff haben - und umgekehrt. Deshalb taugen Übersetzungsprogramme ja auch nichts :-D


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum