Wenn der Mensch zur MenschIn wird - oder:

Wieviel »Gleichberechtigung« verträgt das Land?

How much »equality« the country can stand?

Homepage - Archiv 1 - Archiv 2 -- Hilfe - Regeln für dieses Forum - Kontakt - Über uns

126221 Einträge in 30949 Threads, 293 registrierte Benutzer, 299 Benutzer online (1 registrierte, 298 Gäste)

Entweder bist Du ein aktiver Teil der Lösung, oder ein Teil des Problems.
Es gibt keine unbeteiligten Zuschauer!

    WikiMANNia
    Femokratieblog
Avatar

Bitte um Hilfe zur Übersetzung (Projekte)

Bellator Eruditus @, Sunday, 01.12.2013, 16:23 (vor 3819 Tagen) @ Rainer

I think mens rights should be addressed as believe in equality. But now I think men are discriminated against and disrespected. if this is not addressed it will get out of hand.

Hallo Rainer,

die bisherigen Übersetzungen und Anmerkungen sind durchaus richtig. Der Text ist allerdings in sich etwas widersprüchlich: Ich denke (These A). Aber jetzt denke ich (These B) ergibt auch im Englischen nicht wirklich Sinn.
Eigentlich müsste der erste Satz sich auf die Vergangenheit beziehen, z.B. "I used to think ...".

Dann bedeutet der Text:
Früher dachte ich, der Kampf um Männerrechte sollte unter dem Aspekt der Gleichheit vor dem Gesetz geführt werden. Inzwischen habe ich erkannt, dass Männer diskriminiert und missachtet werden. Wenn dieses Problem (die Diskriminierung und Misschtung) nicht angegangen wird, wird es außer Kontrolle geraten.


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum